Жозе Аленкар - Гуарани
— Обещание, которое я вам дал, будет исполнено. Богатство это здесь, совсем рядом, мы можем его потрогать.
— Где, где? — спросили оба, жадно озираясь кругом.
— Ну, не здесь же, разумеется, я выразился фигурально. Я сказал, что богатство впереди, но чтобы завладеть им, необходимо…
— Что? Говорите!
— Все в свое время. А сейчас я хочу рассказать вам одну историю.
— Историю? — переспросил Руи Соэйро.
— Верно, небылицу какую? — сказал Бенто Симоэнс.
— Нет, историю такую же непререкаемую, как булла его святейшества папы. Слыхали вы когда-нибудь о некоем Роберио Диасе?39
— Роберио Диасе… Ну да! Ив Сан-Сальвадора?! — воскликнул Руи Соэйро.
— Вот именно.
— Лет восемь тому назад я видел его в Сан-Себастьяне; оттуда он поехал в Испанию.
— А зачем он туда поехал, этот достойный потомок Карамуру40, известно тебе это, дорогой Бенто Симоэнс? — спросил итальянец.
— Помнится, болтали тогда про какие-то сказочные сокровища, будто он собирался предложить их Филиппу Второму, чтобы тот сделал его маркизом и знатным фидалго при своем дворе.
— А больше тебе ничего не доводилось слышать?
— Нет, с тех пор я об этом Роберио Диасе ничего не слыхал.
— Так вот, слушайте: явившись в Мадрид, человек этот быстро нашел путь к королю и был принят им, и тот ухватился за него обеими руками, а у Филиппа Второго, как вы знаете, руки были длинные.
— Так выходит, эта лиса обманула Диаса? — сказал Руи Соэйро.
— Не угадали! На этот раз лиса обернулась обезьяной; она захотела сначала взглянуть на орех, а потом уж его хватать.
— И что же?
— А то, — сказал итальянец с хитрой улыбкой, — что орех был с секретом.
— Как так с секретом?
— А так, дорогой Руи, королю досталась одна скорлупка. Это наше счастье, ядрышко-то достанется нам.
— Вы ловкач, каких мало, мессер Лоредано!
— А мы-то ломаем голову понапрасну!
— Я не виноват, что вы историю вашей страны плохо знаете.
— Не всем же быть такими дошлыми, как вы, мессер итальянец.
— Ну ладно, хватит об этом. Словом, друзья мои, то, что Роберио Диас собирался предложить в Мадриде Филиппу Второму, находится здесь!
И с этими словами Лоредано положил руку на рядом лежавший камень.
Оба авентурейро глядели на него, ничего не понимая, и им начинало уже казаться, что итальянец не в своем уме. Что же касается Лоредано, то, нисколько не интересуясь тем, что они о нем думают, он вытащил шпагу, выковырял ею камень и стал рыть под ним землю. Тем временем сообщники его только передавали друг другу кувшин с вином и, глядя на итальянца, строили самые различные предположения.
Прошло какое-то время, и шпага звякнула, натолкнувшись на что-то твердое.
— Per Dio! — воскликнул итальянец. — Вот он!
Спустя несколько мгновений он вытащил из ямы один из тех глазурованных глиняных горшков, которые индейцы называют «камусимами». Этот был очень невелик; горлышко его было замазано глиной.
Взяв горшок обеими руками, Лоредано потряс его и удостоверился, что внутри что-то шуршит.
— Вот где скрыто сокровище Роберио Диаса, — сказал он торжественно, с расстановкой. — Теперь оно наше. Немного благоразумия — и мы станем богаче багдадского султана и могущественнее венецианского дожа.
Итальянец ударил горшок о камень и разбил его на мелкие куски.
Оба авентурейро воззрились на него; глаза их жадно сверкали. Они надеялись увидеть груду золота, бриллиантов и изумрудов — и были поражены. Из разбитого горшка выпал всего лишь свиток пергамента, завернутый в красноватую кожу и перевязанный крест-накрест коричневым шнуром.
Клинком кинжала Лоредано перерезал шнур; проворно вытащив свиток, он показал своим сообщникам сделанную на нем крупными красными буквами надпись.
Руи Соэйро вскрикнул. Бенто Симоэнс весь затрясся от удивления и восторга.
Итальянец положил свиток на землю. Потом он простер к нему руку. Глаза его приняли жестокое выражение.
— Теперь, — сказал он своим звучным голосом, — теперь вам стоит только потянуться к богатству и власти — и они достанутся вам. Клянитесь, что, когда придет время, рука ваша не дрогнет; клянитесь, что вы будете повиноваться каждому моему движению, слушаться каждого слова, как веления судьбы.
— Клянемся!
— Я устал ждать и воспользуюсь первым удобным случаем. Мне, как главарю, — сказал итальянец с сатанинской улыбкой, — должен бы достаться сам дон Антонио де Марис, но я вам его уступаю, Руи Соэйро. Бенто Симоэнсу Достанется эскудейро. Себе я оставляю знатного кавальейро Алваро де Са.
— Ну, Айрес Гомес у меня попляшет! — воинственно сказал Бенто Симоэнс.
— Что касается остальных, то, если они нам будут мешать, их постигнет та же участь; если же они предпочтут перейти на нашу сторону, то милости просим. Только предупреждаю, тот, кто переступит порог комнаты дочери дона Антонио де Мариса, поплатится жизнью — это моя доля добычи. Львиная доля.
В эту минуту послышался какой-то шорох, зашевелилась листва.
Авентурейро оставили его без внимания, решив, что это ветер.
— Каких-нибудь несколько дней, друзья мои, — продолжал Лоредано, — и мы станем богатыми, знатными, могущественными, как сам король. Ты, Бенто Симоэнс, будешь маркизом де Пакекер, ты, Руи Соэйро, — герцогом Минас-Жерайс, а я… Кем же буду я? — сказал итальянец с улыбкой, от которой его умное лицо просияло. — Я буду…
В это время вдруг раздался голос, глухой, словно доносившийся из могилы:
— Предатели!..
Все трое мгновенно вскочили с места, бледные, похолодевшие от страха. Их нельзя было узнать, — казалось, что это живые мертвецы.
Руи Соэйро и Бенто Симоэнс перекрестились. Итальянец влез на дерево и оглядел местность.
Солнце было в зените и заливало все вокруг своим светом. Ни один листик не шелохнулся на дереве, ни одна пчела не жужжала в траве.
День во всем своем ослепительном блеске царил над лесом.
Часть вторая. ПЕРИ
I. КАРМЕЛИТ41
Стоял март 1603 года.
События, о которых пойдет сейчас речь, совершились за год до начала нашей истории.
Возле дороги, которая связывала Рио-де-Жанейро и Эспирито-Санто, был большой поселок, где жили португальцы и обращенные в христианство индейцы.
Начинало темнеть.
Бушевала страшная, всесокрушающая буря, одна из тех, которые нередко разражаются в горных ущельях этого края. Ветер, завывая, хлестал огромные деревья; вековые стволы их гнулись. В небе клубились густые тучи; грохотал гром. Вспышки молнии следовали друг за другом с такой быстротой, что казалось, и леса, и горы, и всю природу залил хлынувший с высоты океан огня.