Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 20
(Перевод М. Дмитриева).
128
В природе (лат.).
129
О свободном дерзании (лат.).
130
Так, например, слово bansters, обычно означающее вязальщиков снопов во время жатвы, производится от ban (браниться) и объясняется как «шумливые, ругающиеся парни». (Прим. автора.).
131
«Ратных песнях» (стародатск.).
132
Редкостями (франц.).
133
Человеком, похваляющимся пороками, которых у него нет (франц.).
134
Как вышло — так вышло (исп.).
135
Стремись к размышлению, а не к быстроте (буквально: прими совет, а не колесницу) (лат.).
136
Перевод Э. Линецкой.
137
Вычурны (франц.).
138
Ступень к Парнасу (лат.).
139
По правилам искусства (лат.).
140
Словно в зеркале (лат.).
141
Помолчи-ка, Жан-Жак, — ведь тебя не понимают! (франц.).
142
Так или иначе (лат.).
143
Правдоподобие (франц.).
144
Действующих лиц (лат.).
145
Беспорядочно (франц.).
146
Движением набирает силы (лат.).
147
Обрати внимание (лат.).
148
Публике (лат.).
149
Ребенок, испорченный успехом (франц.).
150
Прогулка пешком (франц.).
151
Верхом (франц.).
152
Перевод Т. Гнедич.
153
Доблестного рыцаря (франц.).
154
Великим трудом (лат.).
155
Напыщенностью (франц.).
156
Достоинством (франц.).
157
Достоинство и благородство (франц.).