Лилия Подгайская - По зову судьбы
Не одна чаша была выпита за главного победителя турнира сэра Хэмфри Стэнтона. И он сам, радостно отвечая на добрые слова поздравлений, осушал чашу за чашей. Но был по-прежнему бодр. Леди Дебора улыбалась ему, и в её зелёных глазах светились любовь и гордость за мужа. И графу Роберту Грею до боли остро захотелось, чтобы и на него смотрели женские глаза с такой любовью и доверием. Когда-то давно он видел, как смотрит на отца его мать, леди Адела. А в глазах отца, когда он смотрел на жену, сияла такая любовь, что сжималось сердце. Но тогда он не понимал этого. Остался холодным и равнодушным и в собственном браке. И только сейчас понял, чего лишился в жизни. И отчаянно захотел наверстать упущенное и узнать, наконец, что такое разделённая счастливая любовь.
Глава 6
А на следующий день воины и рыцари вновь собирались провести время на турнирном поле. Ожидалось интересное зрелище – победитель турнира сэр Хэмфри Стэнтон обещал показать некоторые из приёмов, принятых в состязаниях на континенте. Ранение молодого Пирса О`Нила оказалось не столь серьёзным, чтобы лишить его этого преинтереснейшего мужского развлечения. Он, конечно, потерял немало крови, и его травмированная в плече рука была на перевязи, однако ему вполне хватило сил дойти до ристалища. Рыцарь был бледен, но глаза его горели азартом – ему тоже хотелось поучиться этим воинским премудростям. Тем более что сегодня с утра в поместье графа Хьюберта объявился ещё один гость, и ему были рады.
Лорд Фрэнсис Грей совершенно неожиданно для своей семьи появился в замке Гринхил. А узнав, как обстоят дела, немедленно отправился в Уинстон. Ему хотелось поздравить Дебору, с которой он был дружен в детстве, а главное – повоевать. Именно младший сын унаследовал от отца воинскую доблесть и тягу к сражениям. У себя на востоке он умудрялся использовать любую возможность, чтобы лишний раз испытать свою силу и отвагу.
И вот, когда гости только покинули малый зал после завтрака и перешли в большую гостиную, на пороге вдруг возник мужчина, от вида которого хозяин поместья вздрогнул. Уильяму показалось на мгновенье, что это его отчим, которого он всегда глубоко почитал и даже любил, только совсем молодой, явился к ним. Но способность ясно мыслить быстро вернулась к нему, и он шагнул вперёд.
– Фрэнсис, мальчик мой, дай мне обнять тебя, – радостно проговорил граф, – ты как раз успел, чтобы поздравить свою племянницу со знаменательным для неё событием. Помнится, в детстве вы были дружны и не раз озорничали вместе.
И граф от души обнял сводного младшего брата.
– Приветствую тебя, Уильям, и чрезвычайно рад, что успею поздравить милую Дебору и познакомиться с её избранником, – ответил на это лорд Грей, – только вот на турнир я, к огромному моему сожалению, опоздал. Такое зрелище нечасто увидишь у нас на острове, и очень жаль его пропустить.
– Ты не так уж и опоздал, братишка, – утешил его граф Хьюберт, – сегодня у нас как раз предвидятся показательные бои, и ты ещё успеешь и на других посмотреть, и себя показать.
Затем хозяин обернулся к гостям, застывшим на месте. Для многих из них новоприбывший был незнаком.
– Позвольте представить вам, друзья мои, моего младшего сводного брата.
Лорд Фрэнсис Грей, второй сын моего отчима. Он явился к нам с восточного побережья, где, насколько я знаю, владеет процветающим поместьем.
Лорд Фрэнсис вежливо поклонился присутствующим и тут же, найдя глазами родного брата, шагнул к нему.
– Как же я рад видеть тебя, Роберт, – произнёс он.
Теперь браться стояли рядом, и было видно насколько они похожи. И всё же отличались друг от друга. Старший был просто похож на отца, младший – вылитый его портрет. Разве что шрама на лице не хватало.
Присутствующие с волнением смотрели на встречу братьев, не видевшихся много лет. А потом Фрэнсису представили тех, кого он не знал. И тут вдруг Мэйрин, всегда спокойная и холодная, вздрогнула, встретившись взглядом с тёплыми янтарными глазами, в глубине которых проскользнуло восхищение. А когда мужчина склонился к её руке, показалось, что по большой комнате неожиданно пронёсся ураган, сдвинув всё со своих мест, и теперь ничто уже не будет в её жизни как прежде.
Волнение, вызванное появлением нового гостя, улеглось, и все снова двинулись к турнирному полю. Тем более что погода явно портилась. Небо заволокло тучами, подул холодный северный ветер – осень уже всерьёз напоминала о себе.
– Как хорошо, что погода позволила нам отпраздновать мою свадьбу, мама, – повернулась Дебора к леди Алисии, когда они занимали свои места на трибуне, – сегодня, смотри, уже совсем не то. Скоро и вовсе похолодает, а нам с Хэмфри ещё надо добраться до своего замка.
– Это правда, доченька, – мать ласково погладила Дебору по руке, – но мне трудно представить, что ты будешь теперь вдали от нас. Хотя твой отец сделал в своё время правильный выбор. Владение сэра Стэнтона не так и далеко, всего два дня пути. И сам он, как оказалось, весьма хорош собой.
Графиня многозначительно взглянула на дочь, а та внезапно покраснела под её взглядом.
– Не напоминай мне о моей глупости, мама, прошу тебя, – прошептала она, – я и так уже не одну благодарственную молитву вознесла за то, что мне позволено исправить свою ошибку. Хэмфри замечательный мужчина, мама, и я буду счастлива с ним, даже если замок, которым он владеет, мал и беден.
– Это замечательно, Дебби, – одарила её ласковым взглядом мать, – и я рада за тебя. Любовь это самое прекрасное из того, что даёт нам жизнь. И я надеюсь, что ты ещё успеешь родить своему мужу наследника, а мне внука. Твои упрямые братья все трое, как один, упёрлись в своём нежелании жениться. Остаётся надеяться, что они образумятся и найдут всё-таки себе спутниц жизни по душе хоть там, на юге.
– Меня тоже огорчает их затянувшееся холостяцкое состояние, – согласилась Дебора. – Ведь Джонатану уже за тридцать, и он наследник титула. Ему давно пора иметь сына. А он даже и не смотрит на женщин. Странно как-то. Рональд и Лоренс тоже давно не мальчики. Они, в отличие от старшего брата, буквально наводнили округу бастардами, а жениться не хотят. Удивляюсь, что отец не может их заставить.
– Твой отец слишком мягок к своим отпрыскам, детка, – мать слегка нахмурилась. – Не желает никого принуждать. Да и тебе, помниться, дал возможность совершить глупость в своё время. Ну-ну, не кривись, я не буду больше напоминать об этом. Я очень люблю тебя, доченька, и хочу тебе счастья.
– Спасибо, мама, – Дебора нежно поцеловала мать и повернулась к ристалищу.
Её муж как раз выходил на поле. Рядом с ним был сэр Лайонел Криспин, и они приготовились давать показательный урок рыцарского мастерства. И снова все присутствующие заворожено смотрели на поле, где разворачивалось красивое зрелище. Время от времени сэр Хэмфри останавливался, проговаривал необходимые наставления и снова повторял обсуждаемое действие. Так длилось достаточно долго, но никто не роптал. Воины, казалось, впитывали в себя каждое слово, каждое движение. И можно было только представить, что здесь будет твориться в последующие дни, когда всё увиденное они станут отрабатывать на практике.