KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Исторические приключения » Генри Райдер Хаггард - Собрание сочиненийв 10 томах. Том 2

Генри Райдер Хаггард - Собрание сочиненийв 10 томах. Том 2

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Генри Райдер Хаггард, "Собрание сочиненийв 10 томах. Том 2" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

[55] Позднее я узнал, что этот топор принадлежал дикарю, прозванному «Непобедимым». — А.К.

[56] Фунт — английская мера веса, равная 454 г.

[57] Бушмены — африканский народ, коренное население Южной и Восточной Африки, практически полностью истребленное европейцами.

[58] Молодые воины-масаи не имеют собственности. Вся добыча, которую они приобретают в битве, принадлежит их отцам и старейшинам. — А.К.

[59] Масаи в апреле 1886 г. действительно убили миссионера Гутона и его жену в описанном месте на берегу Таны; это были первые белые люди, которые пали жертвами жестокого племени. — Примеч. автора.

[60] Крез — царь древнегреческого государства Лидии, считавшийся одним из богатейших людей древности. Его имя стало символом богатства.

[61] Анероид — вид металлического барометра.

[62] В некоторых древнегреческих мифах рассказывается о старике-перевозчике, переправлявшем в своей лодке через реку Стикс в подземное царство Аид души умерших людей.

[63] По шкале Фаренгейта, т.е. свыше 80° по шкале Цельсия.

[64] Вероятно, м-р Квотермейн не знал, что у народа, обоготворяющего животных, существует обычай ежегодно приносить его в жертву богам. Смотри Геродота, 42. — Примеч. автора.

[65] Согласно ветхозаветному преданию, двенадцать сыновей библейского патриарха Иакова стали родоначальниками двенадцати израильских племен, от которых ведет происхождение еврейский народ.

[66] Парсы — потомки древних иранцев, поклонявшихся огню.

[67] Гиератическое письмо — упрощенная, скорописная разновидность письма в Древнем Египте.

[68] В Зу-венди члены королевского дома должны быть обвенчаны великим жрецом или официально назначенным представителем жреческой касты. — А. К.

[69] В Стране Зу-венди есть обычай носить умерших офицеров на сложенных в виде носилок копьях солдат. — А.К.

[70] Я не знаю, кто этот Галаци. Умслопогас никогда не говорил мне про него. — А.К.

[71] Автор имеет в виду холм Маюба, где английские войска потерпели поражение в бою с восставшими бурами.

[72] В переводе этой повести транскрипция некоторых имен, фамилий и понятий несколько отличается от общеупотребительной. — Примеч. ред.

[73] В силу особенностей английского права Куотермэн не унаследовал состояния жены.

[74] Произведение английского поэта Р. Г. Барема (1788-1845), писавшего под псевдонимом Томас Инголдсби.

[75] Крааль — здесь: загон для скота (зулу).

[76] Имеется в виду миссионерское общество.

[77] Имеется в виду Оранжевое Свободное государство. Провозглашение этой республики состоялось в 1854 г.

[78] Среди зулусских знахарей были специалисты по выявлению тайных колдунов.

[79] Моселекатсе (правильнее — Мзиликази) (ок.1790 -1868) около 1822 г. возглавил несколько родов, составивших в дальнейшем ядро народа атабеле в нынешней Родезии (Зимбабве).

[80] Фарлонг — 201 м.

[81] Трек — переселение (голл.).

[82] Менеер — господин мой (голл.).

[83] Предикант — миссионер (голл.).

[84] Хеер — господин (голл.).

[85] Мтетва — родственное зулусам племя, входившее в число подданных зулусской империи.

[86] Схепсел — тип (голл.).

[87] Мтетва — легендарный прародитель одноименного племени.

[88] Хе! — боевой клич зулусских воинов.

[89] Между человеком и обезьяной.

[90] Бабуин. — Примеч. автора.

[91] Английская пинта — 0,57 л.

[92] Краали, сходные с теми, которые описал мистер Куотермэн, были обнаружены в трансваальском округе Марико. Один из них изображен в книге мистера Андерсона «Двадцать пять лет в фургоне», т. II, стр. 55. — Примеч. автора.

[93] Аналогичный случай описан у Андерсона: «Двадцать пять лет в фургоне», т.I, стр.262. — Примеч. автора.

[94] Автор должен сказать, что настоящая повесть написана незадолго до открытия в Родезии окаменелых и чрезвычайно древних останков проточеловека, который вполне мог бы принадлежать к племени Хоу-хойа, «волосатых лесных жителей», о коих книга эта говорит устами Аллана Квотермейна. — Примеч. автора.

[95] Темпль — район Лондона.

[96] Анаконда — змея семейства удавов.

[97] Драконовы горы — горная гряда в Юго-Восточной Африке.

[98] Имеется в виду африканское побережье Индийского океана.

[99] С глазу на глаз (фр.).

[100] «Грэфик» — иллюстрированный лондонский журнал.

[101] Как поживаете? (англ.)

[102] Миримидон — здесь: верный слуга.

[103] Гадес (Аид) — в древнегреческой мифологии: царство мертвых, которым правил одноименный царь.

[104] Геркуланум и Помпеи — древнеримские города, погибшие при извержении вулкана Везувий.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*