KnigaRead.com/

Александр Дюма - Анж Питу

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Александр Дюма - Анж Питу". Жанр: Исторические приключения издательство Арт-Бизнес-Центр, год 1995.
Перейти на страницу:

Анахорет — отшельник, пустынник.


… пастуху Нептуновых стад… — т. е. морскому старцу Протею, который пас тюленей, принадлежавших Нептуну (Посейдону). Согласно древнегреческим мифам, Протей обладал даром прорицания и способностью принимать любой облик. Однако, чтобы получить предсказание Протея, его надо было захватить врасплох и не выпускать из рук.


Иосафатова долина — согласно Библии, долина в ближайших окрестностях древнего Иерусалима, названная в память погребенного там иудейского царя Иосафата. Точно ее местонахождение не определено. Обычно ее отождествляют с долиной Кедрон (Кидрон) к северо-востоку от Иерусалима, которая в своей верхней части называется Иосафатовой. Часть богословов разделяет мнение, что под Иосафатовой долиной Священное Писание имеет в виду не конкретное место, а пророческий символ. В христианском вероучении Иосафатова долина — место, где будет происходить Страшный суд, куда соберутся жившие на земле и где с неба раздастся «громкий голос как бы многочисленного народа» (Откровение, 19:1).


Живучка (по-другому «дубровка» и «молодило») — род растений из семейства губоцветных; многолетняя или однолетняя трава с супротивными листьями; медонос, некоторые виды которого используются как декоративные.


Иеремиады — горькие жалобы, сетования. Это название происходит от библейской книги «Плач Иеремии», в которой этот библейский пророк оплакивает разрушение Иерусалима.


Ватель — метрдотель принца Конде; в 1671 г. в замке Шантийи близ Парижа заколол себя шпагой, увидев, что не доставлена свежая рыба, заказанная для приглашенного туда Людовика XIV.


… для своего Тюренна, победившего соседского Конде. — Ироническое сравнение Питу с Тюренном, успешно сражавшимся на стороне двора против принца Конде, командовавшего войсками фрондеров.


Шатобриан, Франсуа Рене, виконт де (1768–1848) — французский писатель, политический деятель и дипломат; представитель течения консервативного романтизма, автор философских и исторических сочинений, романов и повестей; сторонник монархии Бурбонов; с 1793 г. — эмигрант; сражался против революционной Франции; министр иностранных дел (1822–1824).


… храбрейший из храбрых… — Дюма здесь иронически сравнивает Питу с французским полководцем, соратником Наполеона, маршалом Франции Мишелем Неем (1769–1815), герцогом Эльхингенским, князем Московским (точнее: Москворецким), получившим прозвище «храбрейшего из храбрых» за решающие действия в победе над русской армией при Фридланде (1807 г.). Как и Питу, Ней происходил из бедной семьи — был сыном мелкого ремесленника.


Ловелас (Ловлас) — герой романа «Кларисса, или История молодой леди» английского писателя Самюэла Ричардсона (1689–1761), бессовестный соблазнитель женщин, чье имя стало нарицательным. В образе Ловеласа типизированы черты вольнодумной, но циничной и развратной английской аристократии.


Вакх (Бахус) — одно из прозвищ Диониса, бога растительности, покровителя виноградарства и виноделия в древнегреческой мифологии.


Феспид (VI в. до н. э.) — древнегреческий поэт, актер и театральный постановщик; ему приписывалось введение в театре актера и речей. Дюма называет его сыном Диониса, так как он в 534–533 гг. до н. э. первый поставил трагедию на празднике этого бога в Афинах, на так называемых Больших Дионисиях.

Примечания

1

Изыди, изыди! (лат.)

2

Прочь (лат.).

3

Желая многое сказать, сообщать мало подробностей (лат.).

4

Поверхностно, неосновательно (лат.).

5

Юноша из Аркадии (лат.).

6

Осел (лат.).

7

Глупец (лат.).

8

По-латыни (лат.).

9

Что есть добродетель? Что есть религия? (лат.)

10

Не знаю (лат.).

11

Юноша (лат.).

12

Мне нечего добавить (лат.).

13

Для тех читателей, кто хуже нас знаком с лесом, поясним: буковые орешки — плоды бука. Эти плоды, из которых получают неплохое масло, служат для бедняков своего рода манной, которая два месяца в году падает им с неба. (Примеч. автора.)

14

«О знаменитых мужах» (лат.).

15

«Избранные отрывки из светских писателей» (лат.).

16

О блаженные слишком… (лат.) — Вергилий, «Георгики», II, 458.

17

Жаждете познания (лат.).

18

Жаждете читать книги (лат.).

19

Исторические легенды (лат.).

20

Вы одеты небогато, но умны (лат.).

21

Змеи в волосах (лат.).

22

В сторону (лат.).

23

Глухо копыта коней колотят по рыхлому полю (лат.). — «Энеида», VIII, 596.

24

Голос замер в гортани (лат.). — Вергилий, «Энеида», III, 48.

25

Заклинаю вас (лат.).

26

См. «Ожерелье королевы». (Примеч. автора.)

27

Гряди, Дух творящий (лат.).

28

Эти три портрета находятся в Версале. (Примеч. автора.)

29

Позже г-н де Лафайет со своей стороны обратил внимание на то, что синий и красный были также цветами Орлеанского дома, и добавил в кокарду белый цвет, говоря тем, кто ее получал: «Я вручаю вам кокарду нации». (Примеч. автора.)

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*