Александр Дюма - Анж Питу
Анахорет — отшельник, пустынник.
… пастуху Нептуновых стад… — т. е. морскому старцу Протею, который пас тюленей, принадлежавших Нептуну (Посейдону). Согласно древнегреческим мифам, Протей обладал даром прорицания и способностью принимать любой облик. Однако, чтобы получить предсказание Протея, его надо было захватить врасплох и не выпускать из рук.
Иосафатова долина — согласно Библии, долина в ближайших окрестностях древнего Иерусалима, названная в память погребенного там иудейского царя Иосафата. Точно ее местонахождение не определено. Обычно ее отождествляют с долиной Кедрон (Кидрон) к северо-востоку от Иерусалима, которая в своей верхней части называется Иосафатовой. Часть богословов разделяет мнение, что под Иосафатовой долиной Священное Писание имеет в виду не конкретное место, а пророческий символ. В христианском вероучении Иосафатова долина — место, где будет происходить Страшный суд, куда соберутся жившие на земле и где с неба раздастся «громкий голос как бы многочисленного народа» (Откровение, 19:1).
Живучка (по-другому «дубровка» и «молодило») — род растений из семейства губоцветных; многолетняя или однолетняя трава с супротивными листьями; медонос, некоторые виды которого используются как декоративные.
Иеремиады — горькие жалобы, сетования. Это название происходит от библейской книги «Плач Иеремии», в которой этот библейский пророк оплакивает разрушение Иерусалима.
Ватель — метрдотель принца Конде; в 1671 г. в замке Шантийи близ Парижа заколол себя шпагой, увидев, что не доставлена свежая рыба, заказанная для приглашенного туда Людовика XIV.
… для своего Тюренна, победившего соседского Конде. — Ироническое сравнение Питу с Тюренном, успешно сражавшимся на стороне двора против принца Конде, командовавшего войсками фрондеров.
Шатобриан, Франсуа Рене, виконт де (1768–1848) — французский писатель, политический деятель и дипломат; представитель течения консервативного романтизма, автор философских и исторических сочинений, романов и повестей; сторонник монархии Бурбонов; с 1793 г. — эмигрант; сражался против революционной Франции; министр иностранных дел (1822–1824).
… храбрейший из храбрых… — Дюма здесь иронически сравнивает Питу с французским полководцем, соратником Наполеона, маршалом Франции Мишелем Неем (1769–1815), герцогом Эльхингенским, князем Московским (точнее: Москворецким), получившим прозвище «храбрейшего из храбрых» за решающие действия в победе над русской армией при Фридланде (1807 г.). Как и Питу, Ней происходил из бедной семьи — был сыном мелкого ремесленника.
Ловелас (Ловлас) — герой романа «Кларисса, или История молодой леди» английского писателя Самюэла Ричардсона (1689–1761), бессовестный соблазнитель женщин, чье имя стало нарицательным. В образе Ловеласа типизированы черты вольнодумной, но циничной и развратной английской аристократии.
Вакх (Бахус) — одно из прозвищ Диониса, бога растительности, покровителя виноградарства и виноделия в древнегреческой мифологии.
Феспид (VI в. до н. э.) — древнегреческий поэт, актер и театральный постановщик; ему приписывалось введение в театре актера и речей. Дюма называет его сыном Диониса, так как он в 534–533 гг. до н. э. первый поставил трагедию на празднике этого бога в Афинах, на так называемых Больших Дионисиях.
Примечания
1
Изыди, изыди! (лат.)
2
Прочь (лат.).
3
Желая многое сказать, сообщать мало подробностей (лат.).
4
Поверхностно, неосновательно (лат.).
5
Юноша из Аркадии (лат.).
6
Осел (лат.).
7
Глупец (лат.).
8
По-латыни (лат.).
9
Что есть добродетель? Что есть религия? (лат.)
10
Не знаю (лат.).
11
Юноша (лат.).
12
Мне нечего добавить (лат.).
13
Для тех читателей, кто хуже нас знаком с лесом, поясним: буковые орешки — плоды бука. Эти плоды, из которых получают неплохое масло, служат для бедняков своего рода манной, которая два месяца в году падает им с неба. (Примеч. автора.)
14
«О знаменитых мужах» (лат.).
15
«Избранные отрывки из светских писателей» (лат.).
16
О блаженные слишком… (лат.) — Вергилий, «Георгики», II, 458.
17
Жаждете познания (лат.).
18
Жаждете читать книги (лат.).
19
Исторические легенды (лат.).
20
Вы одеты небогато, но умны (лат.).
21
Змеи в волосах (лат.).
22
В сторону (лат.).
23
Глухо копыта коней колотят по рыхлому полю (лат.). — «Энеида», VIII, 596.
24
Голос замер в гортани (лат.). — Вергилий, «Энеида», III, 48.
25
Заклинаю вас (лат.).
26
См. «Ожерелье королевы». (Примеч. автора.)
27
Гряди, Дух творящий (лат.).
28
Эти три портрета находятся в Версале. (Примеч. автора.)
29
Позже г-н де Лафайет со своей стороны обратил внимание на то, что синий и красный были также цветами Орлеанского дома, и добавил в кокарду белый цвет, говоря тем, кто ее получал: «Я вручаю вам кокарду нации». (Примеч. автора.)