Ной Гордон - Шаман
Во многих отношениях «Шаман» — это семейный проект. Моя дочь, Лиз Гордон, редактировала книгу еще до того, как я передал ее в издательство. Она скрупулезно вычитывала каждую страничку, не стесняясь быть строгой с собственным отцом, и всегда от души поддерживала меня. Моя жена, Лоррен, помогала мне с подготовкой рукописи и, как всегда, щедро одаривала меня своей любовью и всесторонней поддержкой. Моя дочь, Джейми Бег Гордон, фотограф, помогала мне бороться со страхом перед камерой во время многочисленных шумных фотосессий, а также занималась размещением фотографий на обложках книг и в издательских каталогах. Она неустанно поддерживала меня своими письмами и открытками. Постоянные звонки от моего сына, Майкла Сэя Гордона, неизменно помогали мне тогда, когда мне это было так необходимо.
Эти четверо — самое важное, что есть у меня в жизни, и благодаря им моя радость от завершения этого романа становится в десятки раз сильнее.
Эшфилд, Массачусетс
20 ноября 1991 г.
Примечания
1
Бакборд — легкая четырехколесная повозка, платформа которой опирается на оси через длинные упругие доски (вместо рессор); на платформе имеется сиденье для кучера и низкие борта из металлических прутьев, к которым привязывают груз; на бакбордах ездили ранчеры, сельские почтальоны, врачи, торговцы и т. п.
2
Первая регулярная трансатлантическая линия (между Нью-Йорком и Ливерпулем). Открылась в 1818 г. Основателями были нью-йоркские купцы-квакеры. Действовала до 1878 г. Ее название связано с тем, что на флагах и парусах судов был изображен диск черного цвета.
3
Фамилия Старр созвучна слову star — звезда.
4
Рокки (англ.) — скалистый.
5
Цитата из трагедии «Антоний и Клеопатра» В. Шекспира приводится в переводе М. Донского.
6
Перевод Д. В. Щедровицкого.
7
Cough — кашлять (англ.).
8
Разбавленные водой крахмалистые вещества, подвергшиеся брожению.
9
Спокойной ночи, моя милая (нем.).
10
Синагога.
11
Благое дело, за которое полагается награда от Бога.
12
Кворум из 10 взрослых мужчин, необходимый для совершения публичного богослужения и коллективной молитвы.
13
С отличием (лат.).
14
С большой похвалой — вторая из трех степеней отличия при выпуске из университета или колледжа (лат.).
15
Популярные песни в США середины XIX века.
16
Капиллярная дисплазия кожи.
17
Патриотическая песня, написанная в 1798 году Дж. Хонкинсоном, более полувека считалась неофициальным гимном США.
18
Гимн штата Мэриленд. Песня написана уроженцем штата Дж. Рэндоллом в апреле 1861 г. в надежде на то, что Мэриленд присоединится к Конфедерации, и была одним из военных маршей южан.
19
Традиционный клич армии южан.
20
Конфедеративные Штаты Америки.
21
«Silent Night», популярный рождественский гимн.
22
Кошерная выпечка с миндалем.
23
Быт 18:7, Лк 15:23. Здесь указывается на древний обычай закреплять договор или завет следующим образом: вступающие между собою в завет рассекали тельца надвое и проходили между рассеченными частями, знаменуя тем свою готовность быть разделенными на части и самим, в случае если какая-то из сторон нарушит завет.
24
Да (нем.).
25
Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
26
По-английски «трепетун» звучит как «квакер» («quaker»).
27
Римлянам 12:19–20.
28
Матфея 5:4–9.
29
Ямим нораим, десять дней еврейского календаря между двумя великими праздниками Рош а-Шана и Йом Киппур.
30
Еврей (искаж. нем.).
31
Нет. Он просто хороший друг (нем.).
32
Очень забавно, очень весело (фр.).
33
Конец (фр.).