Александр Дюма - Анж Питу
… вернуться… к скромным радостям своей молочной фермы… — Имеется в виду так называемый «Каприз» — сельский дом-ферма в садах Версаля, где королева и ее приближенные играли в деревенскую жизнь.
Дидона — легендарная основательница и царица города-государства Карфагена в Северной Африке; возлюбленная Энея, прародителя основателей Рима; героиня «Энеиды». Когда Эней покинул Дидону, она приняла смерть на костре.
Плебеи — первоначально свободное население Древнего Рима, не входившее в родовую общину и не владевшее общественной землей. В переносном смысле — простолюдины.
Куртина — здесь: свободно стоящая группа деревьев, кустарников или цветов в парке.
… плоеных муслиновых манжет… — т. е. накрахмаленных манжет в складках, сделанных при помощи специальных щипцов.
Муслин — мягкая тонкая ткань, хлопчатобумажная, шерстяная или шелковая.
… всеми смертоносными ядами, описанными у Гомера… — По-видимому, речь идет об эпизоде поэмы Гомера «Одиссея», где говорится о поисках Одиссеем яда для своих стрел (I, 257–260).
Де Мизери, баронесса де Бьяш (даты жизни неизвестны) — приближенная Марии Антуанетты, первая дама покоев королевы.
… чашке севрского фарфора. — То есть знаменитой марки фарфора, производившегося на королевской мануфактуре в Севре под Парижем.
… уже видели жаков и майотенов… — О восстании жаков — Жакерии — см. выше.
Майотены — участники восстания ремесленников и мелких торговцев в Париже в 1382 г., вначале направленного против налогового гнета со стороны феодального государства, а затем обратившегося также против высшего духовенства и городских богачей. В результате королевское правительство было вынуждено отменить вызвавшие выступление дополнительные налоги и даровать участникам восстания амнистию. Однако многие из них пали жертвой репрессий со стороны короля и отрядов богатых горожан. Название майотенов (буквально: «вооруженных молотами») восставшие получили потому, что действовали захваченными ими боевыми свинцовыми молотами.
Фауст — герой немецкой легенды и немецких народных книг, ученый, продавший душу дьяволу ради знаний, богатства и мирских наслаждений. Легенда о Фаусте стала в разных странах материалом для множества литературных произведений, из которых наиболее известна трагедия «Фауст» немецкого поэта и мыслителя Иоганна Вольфганга Гёте (1749–1832).
Фламель, Никола (1330–1418) — французский ученый, которому легенда приписывала занятия алхимией.
Армида — героиня рыцарской поэмы «Освобожденный Иерусалим» итальянского поэта Торквато Тассо (1544–1595), красавица, увлекшая многих рыцарей. Ее пышные сады стали нарицательным образом.
… явил мне во сне отвратительную машину… — Эпизод из первой части романа «Джузеппе Бальзамо». Речь идет о гильотине.
«Ipse cura, medici» (или: Medice, cura te ipsum) — латинское изречение, переводящееся обычно на русский язык в церковно-славянском варианте — «Врачу, исцелися сам». Использовано в Евангелии от Луки, 4: 23.
Лот — в морской практике трос с грузом, применяемый для измерения глубин.
Инквизиция — в XIII–XIX вв. тайное судебно-полицейское учреждение католической церкви для борьбы с ересями; обычно приговаривала еретиков к сожжению на костре.
Дистрикт — название территориального округа в Париже и одновременно его муниципального управления.
… только одна королева решилась на такое… — По-видимому, имеется в виду английская королева с 1625 г. Генриетта Мария (1609–1664), жена Карла 1, дочь французского Генриха IV; героиня романа «Двадцать лет спустя». В период Английской революции, во время конфликта короля с парламентом, она первая настаивала на необходимости начать против него открытую войну. Когда эта война привела к падению монархии и казни короля, Генриетта Мария бежала во Францию. После реставрации монархии в 1660 г. она вернулась в Англию, но из-за ненависти народа, вызывавшей опасения двора, скоро снова вынуждена была уехать за границу.
… как некогда Генрих Третий встал во главе Лиги. — Под названием Лиги в истории Франции известны две организации фанатичных католиков: Католическая лига 1576 г. и ее последовательница Парижская лига 1585 г. Обе они возглавлялись герцогом Гизом, стремившимся к захвату королевской власти. После убийства Гиза в 1588 г. и перехода в католичество вождя гугенотов Генриха IV, ставшего в 1589 г. королем Франции, деятельность Лиги постепенно прекратилась. Упомянутый эпизод Дюма изложил в романе «Графиня де Монсоро» (II, 9).
Карл Великий (742–814) — французский король из династии Каролингов; с 800 г. — император.
… оснащенную косами колесницу… — Имеется в виду одна из военных машин Древнего Востока — колесница, к осям которой было приделано несколько кос, вращавшихся при движении. Это приспособление применялось для рассеивания рядов неприятельской армии во время сражения.
… вас увлекают насильно, как несчастного принца из моих любимых немецких баллад. — По-видимому, имеется в виду королевич, герой немецкой народной баллады XII–XIII вв. «Королевские дети». Принц этот утонул, плывя через реку на встречу с любимой, а тело его по просьбе девушки вытянул на берег сетью рыбак.
Баллада — здесь одна из стихотворных форм; в народной поэзии — рассказ в стихах.
… как индийские факиры кидаются под колесницу со своим идолом. — Имеется в виду один из ритуалов культа Джаггернаута (Джаганнахта) — воплощения Вишну, одного из высших индуистских божеств. Этот культ отличался чрезвычайной пышностью и проявлениями крайнего фанатизма, выражавшимися в самоистязании и самоубийствах верующих. В дни больших празднеств некоторые из них бросались под колесницу, на которой везли изображение Вишну-Джаггернаута.
Факир — здесь: индийский нищенствующий бродячий монах, однако приверженец не индуистской, а мусульманской религии.
… такие люди, как господин Монье… — По-видимому, здесь опечатка в первом издании, перешедшая в остальные: речь должна идти не о Монье (Monnier), а о Жане Жозефе Мунье (Mounier; 1758–1806), французском адвокате, депутате Учредительного собрания, инициаторе клятвы не расходиться до выработки конституции. Мунье отстаивал права короля при обсуждении конституционных проектов. После народных выступлений 5–6 октября 1789 г. вышел в отставку.