Вальтер Скотт - Певерил Пик
— Клянусь, — сказал король, — дочь его, должно быть, пользуется дурной славой, если Джулиана нужно уговаривать взять её в жены на таких условиях.
— Они любят друг друга, как умели любить только в прошлые времена, — ответила графиня, — но старый кавалер не хочет и слышать о союзе с круглоголовым.
— Мы постараемся это уладить, — сказал король. — Сэру Джефри Певерилу не так уж плохо было у нас на службе, чтобы он отказал нам в нашей просьбе, тем более что таким образом он будет вознагражден за все потери.
Можно догадаться, что король, говоря так, понимал, что имеет неограниченное влияние на старого кавалера, ибо ровно через месяц колокола церкви в Мартиндейл-Моултрэсси звонили в честь союза обоих семейств, имена владений которых носила эта деревушка, и пылающий огонь на башне замка, освещая холмы и долины, призывал на весёлый пир всех жителей округи.
1
В настоящем издании эти примечания опущены.
2
«Годы учения Вильгельма Мейстера» (нем.).
3
Стихотворные переводы, кроме особо оговоренных, выполнены И. Комаровой.
4
Перевод А. Дружинина.
5
В конце концов торжествуя (лат.).
6
Граф Дерби, король острова Мэн, взятый в плен во время стычки при Уигганлейпе, впоследствии был обезглавлен в Боултон-ле-Муре. (Прим. автора.)
7
Такое своеобразное расположение комнат можно увидеть в Хэддон-Холле (графство Дерби), бывшем имении Вернонов. Здесь в часовне возле скамьи хозяйки имелось нечто вроде люка, ведущего на кухню, так что почтенная матрона, не отрываясь от молитвы, могла присматривать за тем, чтобы не пригорало жаркое и чтобы повар не забывал поворачивать вертел. (Это старинное баронское поместье, ныне принадлежащее семейству Рэтленд, расположено на живописном берегу реки Уай и неизменно вызывает восторг художников.) (Прим. автора.)
8
Даже спустя много лет после периода, описанного в настоящей повести, знатные дамы брали себе в пажи юношей благородного происхождения, которые получали воспитание в семействе своей госпожи. Анна, герцогиня Боклю и Монмут, которая во многих отношениях могла претендовать на почести, оказываемые особам королевской крови, была, насколько мне известно, последней знатною дамой, придерживавшейся этого старинного обычая. Один из генералов, отличившихся в войне с Америкой, воспитывался в её доме в качестве пажа. В настоящее время молодые люди, которых мы изредка встречаем исполняющими эту должность, как мне кажется, представляют собою просто лакеев. (Прим. автора.)
9
Отрядом граждан (лат.).
10
Перевод Е. Бируковой.
11
Перевод В. Фишера.
12
Изгнание пресвитерианских священнослужителей произошло в День святого Варфоломея, который с тех пор называется Чёрным Варфоломеем. В этот день в Англии сместили и лишили права выступать с речами две тысячи пресвитерианских пасторов. Правда, священники имели возможность отречься от своих принципов или принять некоторые статьи Акта о единообразии. К своей великой чести, Кэлемн, Бэкстср и Рейнолдс сложили с себя епископский сан, а многие другие пресвитерианские проповедники отказались от приходов и иных привилегий, предпочитая обречь себя на лишения. (Прим. автора.)
13
Перевод А. Соколовского.
14
Добби — старинное английское наименование лешего. (Прим. автора)
15
Мне уже приходилось говорить, что это — отклонение от истины: Шарлотта, графиня Дерби, была гугеноткой. (Прим. автора.)
16
Знаменитое восстание анабаптистов и приверженцев Пятой империи в Лондоне в 1661 году. (Прим. автора.)
17
Скачком (лат.).
18
Под сим знаменем (лат.).
19
Ужимки (франц.).
20
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
21
Танцевальные па (франц.).
22
Перевод О. Чюминой.
23
Буквально: в лист (лат.). Здесь: размер издания в половину бумажного листа.
24
Король-бездельник (франц.).
25
Министра двора (франц.).
26
Под единственною из четырёх церквей замка Рашин, которая содержится или содержалась в каком-то подобии порядка, заходится тюрьма, или подземный каземат, для нарушителей церковных законов. «Это, бесспорно, одно из самых ужасающих мест, какие только можно себе представить, — пишет Уолдрон. — Морские волны бьются о расселины скалы с таким страшным ревом, что кажется, будто стены вот-вот обрушатся вам на голову, а над темницей расположены склепы, в которых хоронят мертвецов. В эту обитель ужасов ведет не более тридцати ступенек, но они настолько круты и узки, что даже восьми- или девятилетний ребенок может пробраться по ним только боком». — Уолдрон. Описание острова Мэн. Сочинения, стр. 105, in folio. (Прим. автора.)
27
Насмерть (франц.).
28
Любить (лат.).
29
Увольнительную (лат.).
30
Читатель, разумеется, помнит, что граф Дерби был главою великого рода Стэнли. (Прим. автора.)
31
Боже мой! (нем.)
32
Справедливой ценой (франц.).
33
Перевод И. Кашкина.
34
Перевод О. Румера.
35
С парламентской привилегией (лат.).
36
Изгнанник (итал.).
37
Могу выстрелить (итал.).
38