Александр Дюма - Анж Питу
Австриячка — пренебрежительное прозвище королевы Марии Антуанетты (1755–1793), жены Людовика XVI, казненной во время Французской революции (Мария Антуанетта происходила из царствовавшего тогда в Австрии дома Габсбургов).
Контрданс (от англ. contry-dance — «деревенский танец») — английский народный танец, получивший распространение в других странах в качестве бального; во Франции назывался «англез» — английский танец. Фигуры контрданса исполнялись двумя парами танцующих в общей группе из 16 человек.
… молодые господа… играют в мяч… — Скорее всего, речь идет не об игре в мяч (jeu de paume), разновидности тенниса, а о старинной французской игре майль (mail), похожей на современный крокет. В этой игре две соперничающие команды должны были загонять специальными молотками деревянные шары в ворота, расположенные на другом конце большой огороженной площадки. Промежуточная цель состояла в том, чтобы, начиная с одного места, одним ударом обогнать шар противника. Если эта задача выполнялась, следующий удар начинался с нового места, если нет — удар терялся.
… «на манер Галатеи»… — По-видимому, имеется в виду героиня «Буколик» Вергилия, возлюбленная пастуха Титира, грациозная и кокетливая девушка.
Сен-Жорж (1745–1801) — капитан гвардии герцога Орлеанского; по другим сведениям — королевский мушкетер; мулат с острова Гваделупа, сын местного откупщика и негритянки; спортсмен и музыкант; участник войн Французской революции.
… младший брат нашего старого знакомца графа де Шарни… — т. е. Оливье де Шарни, возлюбленного Марии Антуанетты, героя романов серии «Записки врача». По мнению некоторых исследователей творчества Дюма, прототипом Шарни послужил шведский политический деятель, одно время французский офицер, граф Ганс Аксель Ферзен (1755–1810). Он входил в интимный кружок Марии Антуанетты и во время Революции принимал деятельное участие в интригах королевы.
Пике — плотная хлопчатобумажная ткань в рубчик, иногда с вышитым узором.
… взглянул на свои ноги с тем видом, с каким смотрел на свои олень из басни. — Имеется в виду басня Лафонтена «Олень и его отражение», сюжет которой восходит к античным источникам. Олень, смотрясь в воду, гордится своими ветвистыми рогами и огорчается тем, что у него тонкие и некрасивые ноги. Однако, когда его преследовали собаки, спасся он благодаря быстроте ног и едва не погиб, цепляясь рогами за ветки.
Гризетка — во французской литературе девушка-работница не очень строгих правил.
Лозен, Антонин Номпар де Комон (1632–1723) — граф, затем герцог, придворный Людовика XIV, делавший карьеру при помощи интриг, в результате которых был заключен в тюрьму, где провел много лет.
Куранта (фр. courante — «текущий») — торжественный придворный танец-шествие; получил распространение во многих европейских странах в конце XVI — начале XVII вв.
Кадриль — популярный в XVII–XIX вв. салонный танец из шести фигур, исполняемых поочередно четным количеством пар, располагавшихся одна против другой.
… считаешь, как Барем… — Франсуа Бернар Барем из Лиона (1640–1703) — автор «Книги готовых счислений», служившей для производства различных расчетов.
… отнявшее у него ту толику света и тепла, какую Диоген требовал от Александра… — Диоген Синопский (ок. 400 — ок. 325 до н. э.) — древнегреческий философ-моралист, отличавшийся крайним аскетизмом. Здесь имеется в виду античный рассказ о посещении Диогена, который, по преданию, жил в бочке, полководцем и завоевателем Александром Македонским (356–323 до н. э.). На вопрос Александра, что он может сделать для философа, тот попросил отойти и не заслонять ему солнце. Александр исполнил эту просьбу и, уходя, заметил, что, если бы он не был Александром, то хотел бы быть Диогеном.
… формат ин-октаво… — т. е. книга форматом в одну восьмую бумажного листа (лат. in octavo). До второй половины XIX в. в книгопечатании применялись три размера ин-октаво: большой — высота страницы 25 см; средний — 22,5 см и малый — 18,5 см.
Эвмениды — культовое название в области Аттика в Греции эриний (древнеримских фурий), богинь мести и угрызений совести в античной мифологии, наказывавших человека за совершенные преступления. Когда же человек очищался от греха, эринии становились его покровительницами — эвменидами, то есть милостивыми, благосклонными богинями. По другому варианту мифа, эриний уговорила превратиться в эвменид покровительница Аттики богиня мудрости Афина Паллада после того, как суд с ее участием оправдал одного из преследуемых героев.
Фут — мера длины, имеющая различное значение в разных странах; старый парижский фут был равен приблизительно 32,5 см.
Дегре — лейтенант конной полицейской стражи Парижа в конце XVII в.
Людовик XVI (1754–1793) — король Франции в 1774–1792 гг.; был казнен во время Великой Французской революции.
«Ты имя назвала…» — слова царицы Федры из одноименной трагедии (1,3) Ж. Расина.
Сбир — низший служащий инквизиции, а также судебный и полицейский стражник в ряде стран; здесь: сыщик, полицейский.
… не хуже самых метких швейцарцев из гвардии его величества. — В средние века выходцы из Швейцарии часто служили наемниками в войсках многих европейских государств, в том числе во французской армии и в королевской гвардии.
Аталанта — героиня древнегреческой мифологии, быстроногая дева-охотница, вскормленная медведицей. Добивавшимся ее руки предлагала состязаться с ней в беге и убивала всех, кого обгоняла.
Однако герой Гиппомен (по другому варианту мифа, Меланион) победил Аталанту с помощью богини любви Афродиты. Он бросал по дороге подаренные ему богиней золотые яблоки, дева стала подбирать их и проиграла состязание. Впоследствии супруги были превращены во льва и львицу.
A parte («В сторону» — ит.) — ремарка в тексте пьесы, указывающая, что данные слова актер произносит как бы про себя и что другие персонажи их не слышат.
Нимрод — персонаж Библии (Бытие, 10:9), царь Вавилона и других земель, «сильный зверолов пред Господом».
Королевская мостовая — шоссированная дорога с покрытием из каменных плит, имеющая государственное значение и содержащаяся за счет казны. Во Франции в зависимости от формы правления такие дороги назывались королевскими, императорскими, а при республике — национальными.