Вальтер Скотт - Эдинбургская темница
… с битвой при Босуэл-бридже. — В 1679 г. войско шотландских пуритан-ковенантеров, восставших против Карла II Стюарта, было наголову разбито королевскими войсками. Это событие описано В.Скоттом в романе «Пуритане».
… по синей глади моря. — Мильтон, «Возвращенный рай».
Стр. 462… она сравнивала себя с Бедр-ад-дином… — Имеется в виду одна из сказок Шахразады из сборника «Тысяча и одна ночь».
… с ваших лиц прогнало кровь? — Шекспир, «Генрих V», (ч. 1).
Б.Колесников
Note1
Стихотворные переводы, кроме особо оговоренных, выполнены Д.Орловской.
Note2
в день (лат.).
Note3
Его милости Гилберта Гослина из Гэндерклю — ибо я во всех важных случаях люблю точность. (Прим. автора.)
Note4
моряках, кабатчиках и конюхах (лат.).
Note5
Знаменитые судебные процессы (франц.).
Note6
Нет ничего превыше истины, и она восторжествует (лат.).
Note7
кипучий дух шотландцев (лат.).
Note8
стыдливым бедняком (франц.).
Note9
печальное средство (лат.).
Note10
отказ от имущества (лат.).
Note11
вода жизни, водка (лат.).
Note12
Как говорит легенда, эти слова недовольного водяного духа послышались однажды из ручья, превратившегося после ливней в бурный поток. В тот же миг к ручью прискакал всадник и пожелал переправиться. Увлекаемый к гибели своей судьбой (что по-шотландски обозначается словом fey), он не стал слушать ничьих уговоров, бросился в поток и погиб. (Прим. автора.)
Note13
обычному наказанию (лат.).
Note14
Вместо quivis in populo — один из народа (лат.).
Note15
не на все мы способны (лат.).
Note16
Не всякому посчастливится попасть в Коринф (лат.).
Note17
для предуведомления (лат.).
Note18
опекун, обязанный кормить подопечного (лат.).
Note19
Мечтает о седле ленивый вол (лат.).
Note20
Изо дня в день (лат.).
Note21
Кого любит, тех и наказывает (лат.).
Note22
вместо родителей (лат.).
Note23
опекуна (лат.).
Note24
Сэдлтри «латинизирует» с помощью окончаний английское слово murder — убийство.
Note25
в просторечии (лат.).
Note26
из засады (лат.).
Note27
Перевод В.Брюсова.
Note28
Одна близкая родственница автора рассказывала ему, как она была задержана мятежниками и доставлена домой. У дверей ее дома один из провожатых, по виду — подмастерье пекаря, помог ей выйти из портшеза и отвесил на прощание такой поклон, какому, по мнению дамы, трудно было научиться в пекарне. (Прим. автора.)
Note29
Перевод П.Вейнберга.
Note30
Недавно вдоль этих романтических утесов была проложена красивая и удобная дорога. Автору приятно думать, что эти строки послужили тому причиной. (Прим. автора.)
Note31
полное возмещение (лат.).
Note32
ослиный мост (лат.).
Note33
утраченных искусств (лат.).
Note34
Роман покойной миссис Элизабет Гамильтон. (Прим. автора.)
Note35
Обычай загибать страницу в Библии, как бы призывая небо в свидетели даваемого обещания, сохранился и поныне. (Прим. автора.)
Note36
дурой, одержимой и прирожденной идиоткой (лат.).
Note37
Перевод С.Маршака.
Note38
среди мужланов (лат.).
Note39
в своем роде (лат.).
Note40
в таком положении (лат.).
Note41
вопрос о собственности здесь ни при чем (лат.).
Note42
формально и в частности (лат.).
Note43
вообще (лат.).
Note44
в природе (лат.).
Note45
Перевод Т.Щепкиной-Куперник.
Note46
время никого (не ждет) (лат.).
Note47
Бежит невозвратное время (лат.).
Note48
Перевод М.Лозинского.
Note49
Перевод М.Лозинского.
Note50
В шотландских законах есть нечто соответствующее английскому Habeas Corpus. (Прим. автора.)
Note51
Перевод Т.Щепкиной-Куперник.
Note52
Непереводимая игра слов: Wildfire — болотный огонь, Hellfire — адский огонь.
Note53
в известной мере (лат.).
Note54
божественное право (лат.).
Note55
Перевод Ф.Миллера.
Note56
Но да минует вместе с другими заблуждениями (лат.).
Note57
Словно юристы-профессионалы (букв. — среди судейских шапочек: лат.).
Note58
Перевод Ф.Миллера.
Note59
сладостный гнев Амариллис (лат.).
Note60
Перевод П.Вейнберга.
Note61
в должное время (лат.).
Note62
чего бы они ни стоили (лат.).
Note63
состав преступления (лат.).
Note64
Здесь: если обвиняемый признался, судья не нужен (лат.).
Note65
внесудебных (лат.).
Note66
внесудебные признания сами по себе ничего не стоят, а то, что ничего не стоит, не может служить опорой (лат.).
Note67
в известной мере (лат.).
Note68
Doomster — «глашатай рока» (англ.), одна из функций палача в шотландском суде.
Note69
вместе и по отдельности (лат.).
Note70
в четырех стенах (лат.).
Note71
Красный Иан Воитель — под этим именем известен в горной Шотландии Джон герцог Аргайл и Гринвич; Мак-Каллумор — его титул и имя его клана (Прим. автора.)