KnigaRead.com/

Вальтер Скотт - Эдинбургская темница

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Вальтер Скотт, "Эдинбургская темница" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

… с битвой при Босуэл-бридже. — В 1679 г. войско шотландских пуритан-ковенантеров, восставших против Карла II Стюарта, было наголову разбито королевскими войсками. Это событие описано В.Скоттом в романе «Пуритане».

… по синей глади моря. — Мильтон, «Возвращенный рай».

Стр. 462… она сравнивала себя с Бедр-ад-дином… — Имеется в виду одна из сказок Шахразады из сборника «Тысяча и одна ночь».

… с ваших лиц прогнало кровь? — Шекспир, «Генрих V», (ч. 1).

Б.Колесников

Note1

Стихотворные переводы, кроме особо оговоренных, выполнены Д.Орловской.

Note2

в день (лат.).

Note3

Его милости Гилберта Гослина из Гэндерклю — ибо я во всех важных случаях люблю точность. (Прим. автора.)

Note4

моряках, кабатчиках и конюхах (лат.).

Note5

Знаменитые судебные процессы (франц.).

Note6

Нет ничего превыше истины, и она восторжествует (лат.).

Note7

кипучий дух шотландцев (лат.).

Note8

стыдливым бедняком (франц.).

Note9

печальное средство (лат.).

Note10

отказ от имущества (лат.).

Note11

вода жизни, водка (лат.).

Note12

Как говорит легенда, эти слова недовольного водяного духа послышались однажды из ручья, превратившегося после ливней в бурный поток. В тот же миг к ручью прискакал всадник и пожелал переправиться. Увлекаемый к гибели своей судьбой (что по-шотландски обозначается словом fey), он не стал слушать ничьих уговоров, бросился в поток и погиб. (Прим. автора.)

Note13

обычному наказанию (лат.).

Note14

Вместо quivis in populo — один из народа (лат.).

Note15

не на все мы способны (лат.).

Note16

Не всякому посчастливится попасть в Коринф (лат.).

Note17

для предуведомления (лат.).

Note18

опекун, обязанный кормить подопечного (лат.).

Note19

Мечтает о седле ленивый вол (лат.).

Note20

Изо дня в день (лат.).

Note21

Кого любит, тех и наказывает (лат.).

Note22

вместо родителей (лат.).

Note23

опекуна (лат.).

Note24

Сэдлтри «латинизирует» с помощью окончаний английское слово murder — убийство.

Note25

в просторечии (лат.).

Note26

из засады (лат.).

Note27

Перевод В.Брюсова.

Note28

Одна близкая родственница автора рассказывала ему, как она была задержана мятежниками и доставлена домой. У дверей ее дома один из провожатых, по виду — подмастерье пекаря, помог ей выйти из портшеза и отвесил на прощание такой поклон, какому, по мнению дамы, трудно было научиться в пекарне. (Прим. автора.)

Note29

Перевод П.Вейнберга.

Note30

Недавно вдоль этих романтических утесов была проложена красивая и удобная дорога. Автору приятно думать, что эти строки послужили тому причиной. (Прим. автора.)

Note31

полное возмещение (лат.).

Note32

ослиный мост (лат.).

Note33

утраченных искусств (лат.).

Note34

Роман покойной миссис Элизабет Гамильтон. (Прим. автора.)

Note35

Обычай загибать страницу в Библии, как бы призывая небо в свидетели даваемого обещания, сохранился и поныне. (Прим. автора.)

Note36

дурой, одержимой и прирожденной идиоткой (лат.).

Note37

Перевод С.Маршака.

Note38

среди мужланов (лат.).

Note39

в своем роде (лат.).

Note40

в таком положении (лат.).

Note41

вопрос о собственности здесь ни при чем (лат.).

Note42

формально и в частности (лат.).

Note43

вообще (лат.).

Note44

в природе (лат.).

Note45

Перевод Т.Щепкиной-Куперник.

Note46

время никого (не ждет) (лат.).

Note47

Бежит невозвратное время (лат.).

Note48

Перевод М.Лозинского.

Note49

Перевод М.Лозинского.

Note50

В шотландских законах есть нечто соответствующее английскому Habeas Corpus. (Прим. автора.)

Note51

Перевод Т.Щепкиной-Куперник.

Note52

Непереводимая игра слов: Wildfire — болотный огонь, Hellfire — адский огонь.

Note53

в известной мере (лат.).

Note54

божественное право (лат.).

Note55

Перевод Ф.Миллера.

Note56

Но да минует вместе с другими заблуждениями (лат.).

Note57

Словно юристы-профессионалы (букв. — среди судейских шапочек: лат.).

Note58

Перевод Ф.Миллера.

Note59

сладостный гнев Амариллис (лат.).

Note60

Перевод П.Вейнберга.

Note61

в должное время (лат.).

Note62

чего бы они ни стоили (лат.).

Note63

состав преступления (лат.).

Note64

Здесь: если обвиняемый признался, судья не нужен (лат.).

Note65

внесудебных (лат.).

Note66

внесудебные признания сами по себе ничего не стоят, а то, что ничего не стоит, не может служить опорой (лат.).

Note67

в известной мере (лат.).

Note68

Doomster — «глашатай рока» (англ.), одна из функций палача в шотландском суде.

Note69

вместе и по отдельности (лат.).

Note70

в четырех стенах (лат.).

Note71

Красный Иан Воитель — под этим именем известен в горной Шотландии Джон герцог Аргайл и Гринвич; Мак-Каллумор — его титул и имя его клана (Прим. автора.)

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*