KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Исторические приключения » Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 12

Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 12

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 12". Жанр: Исторические приключения издательство Государственное издательство художественной литературы, год 1963.
Перейти на страницу:

Стр. 515. Крюйт-камера — корабельное помещение, в котором хранятся взрывчатые вещества.

Стр. 517. Роксалана (или Роксана) — первая жена Александра Македонского в трагедии Ли «Королевы-соперницы».

Томас Сесиаль — кум и сосед Санчо Пансы из романа Сервантеса «Дон-Кихот».

Прочь, удались, здесь буря разразится… — слова Роксаланы (акт III, сц. 1).

Статира — вторая жена Александра, убитая Роксаланой. Слова «Так речь его сладка, так нежен вид» произнесены ею в I акте.

Ласимах, Клит — персонажи из той же трагедии.

Стр. 519. Барнуэлл. — Вероятно, В. Скотт имел в виду Брамвейла, одного из заговорщиков в «Спасенной Венеции» (точное название — «Спасенная Венеция, или Раскрытый заговор») — трагедии английского драматурга Томаса Отвэя (1652–1685).

Стр. 520. Все дело их — набить бы только пузо! — слова из 1-й части поэмы Драйдена «Авессалом и Ахитофель».

Стр. 533. В эпиграфе цитата из трагедии Шекспира «Макбет» (акт III, сц. 3) — слова Банко, которые цитируются неточно.

Стр. 539. Шебека — длинное, узкое парусное военное судно; часто использовалось пиратами.

Стр. 544. В эпиграфе цитата из поэмы Мэтью Прайора (1664–1721) «Генри и Эмма».

Стр. 545. …в памятную ночь 5 октября 1789 г… — 5 октября 1789 г. по призыву Марата огромная толпа парижан, узнавших о контрреволюционной манифестации в Версальском дворце, направилась к этой резиденции короля Людовика XVI. Между народом и королевской гвардией произошли кровавые схватки. Поход разрушил контрреволюционные планы роялистов.

Стр. 547. Имоинда — красавица, возлюбленная африканского принца Оруноко из романа английской писательницы Афры Бен (1640–1689) «Оруноко, или Царственный раб» (1688). В Англии конца XVII в. этот роман неоднократно инсценировался.

Король Дункан — персонаж из трагедии Шекспира «Макбет».

Стр. 553. Прогуляться по доске… — Пленников, обреченных на смерть, пираты заставляли идти с завязанными глазами по доске, положенной на борт судна, до тех пор, пока те не падали в море.

Стр. 555. Армида — волшебница в поэме итальянского поэта Торквато Тассо (1544–1595) «Освобожденный Иерусалим» (1580). «Прощай, прекрасная Армида» — название одного из стихотворений Драйдена. Из этого же стихотворения взято и последующее двустишие, которое цитируется не совсем точно.

Стр. 556. Кит-Кэт клуб — лондонский клуб вигов, членами которого состояли такие писатели, как Стиль, Конгрив, Ванбру и другие.

Стр. 557. «Баллада о девушке с каштановыми кудрями» — старинная английская баллада о девушке, не боящейся никаких испытаний, которые должны выпасть на ее долю и долю ее возлюбленного. Этот сюжет использован Прайором в его поэме «Генри и Эмма».

Стр. 566. Молчишь? Ну, значит, свет перевернулся… — слова Ричарда, обращенные к его умирающему врагу, лорду Клиффорду, из исторической хроники Шекспира «Генрих VI» (ч. III, акт II, сц. 6).

Стр. 567. Как ты ни злись, клянусь кромешным адом… — слова Джафира, главного героя трагедии Отвэя «Спасенная Венеция» (акт IV, сц. 2).

Стр. 569. Exeunt omnes — обычная ремарка в финалах драматических произведений XVI–XVII вв.

Стр. 571. Вас, капитан, как человека чести… — слова Пьера, ближайшего друга Джафира («Спасенная Венеция», акт V, сц. 2).

Саути Роберт (1774–1843) — английский поэт-романтик.

Стр. 575. Эспаньола — старинное название острова Гаити.

Стр. 578. Бегите же, молите об отсрочке! — неточно цитируемые слова нищего из финала музыкально-сатирической комедии английского писателя Джона Гея (1685–1732) «Опера нищих» (1727).

Стр. 579. Кренгование — придание судну крена для осмотра, окраски и ремонта подводной его части.

Стр. 582. Росций Квинт (130—62 до н. э.) — известный римский комический актер.

Стр. 586. …уподобилась Чосерову врачу… — Имеется в виду доктор из стихотворных новелл основоположника английской поэзии Джеффри Чосера (1340–1400) «Кентерберийские рассказы». Автор говорит, что доктор в «Писании не очень был силен» (общий пролог к «Кентерберийским рассказам»).

Стр. 589. Д-р Драйездаст — вымышленный Скоттом автор некоторых предисловий к его романам.

…в начале царствования Георга I … — Английский король Георг I из ганноверской династии вступил на престол в 1714 г.

В. ШЕЙНКЕР

ОГЛАВЛЕНИЕ

ПИРАТ

Предисловие к «Пирату»……………...........7

Глава I………………………………………….13

Глава II………………………………………….23

Глава III…………………………………………35

Глава IV…………………………………………43

Глава V………………………………………….65

Глава VI…………………………………………84

Глава VII…………………………………………98

Глава VIII……………………………………….120

Глава IX…………………………………………132

Глава X………………………………………….142

Глава XI…………………………………………154

Глава XII………………………………………..168

Глава XIII………………………………………..188

Глава XIV………………………………………..200

Глава XV…………………………………………212

Глава XVI………………………………………..222

Глава XVII……………………………………….236

Глава XVIII……………………………………….252

Глава XIX………………………………………..267

Глава XX…………………………………………284

Глава XXI………………………………………..296

Глава XXII……………………………………….311

Глава XXIII……………………………………….332

Глава XXIV……………………………………….349

Глава XXV………………………………………..360

Глава XXVI………………………………………..370

Глава XXVII……………………………………….382

Глава XXVIII………………………………………389

Глава XXIX………………………………………..403

Глава XXX…………………………………………413

Глава XXXI………………………………………..430

Глава XXXII………………………………………..449

Глава XXXIII……………………………………….460

Глава XXXIV……………………………………….471

Глава XXXV………………………………………..487

Глава XXXVI……………………………………….498

Глава XXXVII………………………………………518

Глава XXXVIII………………………………………533

Глава XXXIX……………………………………….544

Глава XL…………………………………………...557

Глава XLI…………………………………………..571

Глава XLII…………………………………………..578

Комментарии…………………………………….591

Примечания

1

Перевод Н. Гумилева.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*