Вальтер Скотт - Аббат
43
Безопасно, быстро, приятно (лат.).
44
Мантия длинна, да знания коротки (итал.).
45
Кашлем (лат.).
46
Чумой (лат.).
47
Чаша, выпитая с утра, восстанавливает истощенные силы (лат.).
48
С маской Гиппократа (лат.).
49
Врач — сатана, когда он требует вознаграждения (лат.).
50
По шотландскому обычаю (лат.).
51
Между нами (лат.).
52
Таково было имя великой Матушки Колдуньи, настоящей Гекаты шотландских народных суеверий. Это имя в некоторых случаях давали колдуньям, которые, по-видимому, были похожи на нее своим высоким искусством в «Адской черной грамматике». (Прим. автора.)
53
Весь мир участвует в представлении (лат.).
54
Умный может разобраться в вопросах, которые осел запутывает (лат.).
55
Блуждающий огонек на болоте.
56
Блажен грядущий во имя божье, проклятье тому, кто приходит от имени дьявола (лат.).
57
Приветствую во имя божье (лат.).
58
Приветствую и вас (лат.).
59
Согласно старинной, хотя и маловероятной легенде, Дугласы получили свое имя от воина, который отличился в одном из сражений. Когда король спросил, кто решил исход боя, один из приближенных ответил ему: «Sholto Douglas, ваше величество», что значит: «Вон тот темно-серый человек». Однако на самом деле это имя, несомненно, связано с наименованием местности и происходит от принадлежащих этому роду реки и долины Дуглас. (Прим. автора.)
60
О чем поведаешь, сын мой? (лат.).
61
О моих прегрешениях (лат.).
62
Под сенью своего виноградника (лат.).
63
Чудодейственной воды — испытанное средство (лат.).
64
Моя милочка (франц.).
65
Устами младенцев… (лат.).
66
Общий круг в танце (франц.).
67
Ко мне! Ко мне, мои французы! (франц.).
68
Морского зайца (лат.).
69
Настоя пуполистника (лат.),
70
О противоядиях (лат.).
71
Шерстинку бешеной собаки (лат.).
72
Да свершится опыт в ничтожном теле (лат.).
73
Втуне докучаем больным лекарствами (лат.).
74
Моя милая (франц.).
75
«Море историй» (франц.).
76
Разбитым кланом назывался такой, у которого не было вождя, способного обеспечить его безопасность — клан отверженцев; и клан Греймов со Спорной земли как раз и находился в подобном положении. (Прим. автора.)
77
Моя милая малютка (франц.).
78
Ничтожную шпажонку (франц.).
79
Фаворит Иакова V и, как уверяют, недостойный. (Прим. автора.)
80
Имена этих дам и третьей легкомысленной фаворитки Иакова сохранились в эпиграмме слишком непристойной, чтобы ее цитировать. (Прим. автора.)
81
Фокус, требующий большой ловкости рук (франц.).
82
Проснитесь, спящая красавица (франц.).
83
Насильно (франц.).
84
Поэма сэра Джона Холенда «Сова» известна любителям по превосходному изданию, преподнесенному Бэннатайн-клубу мистером Дэвидом Лэнгом. (Прим. автора.).
85
Святой Бенедикт, помолись за меня! (лат.).
86
В знак признания (лат.).