Вальтер Скотт - Пират
Кит-Кэт клуб — лондонский клуб вигов, членами которого состояли такие писатели, как Стиль, Конгрив, Банбру и другие.
Стр. 460. «Баллада о девушке с каштановыми кудрями» — старинная английская баллада о девушке, не боящейся никаких испытаний, которые должны выпасть на ее долю и долю ее возлюбленного. Этот сюжет использован Прайором в его поэме «Генри и Эмма».
Стр. 468. Молчишь? Ну, значит, свет перевернулся… — слова Ричарда, обращенные к его умирающему врагу, лорду Клиффорду, из исторической хроники Шекспира «Генрих VI» (ч. III, акт. II, сц. 6).
Как ты ни злись, клянусь кромешным адом… — слова Джафира, главного героя трагедии Отвэя «Спасенная Венеция» (акт. IV, сц. 2).
Стр. 470. Exeunt omnes! — Обычная ремарка в финалах драматических произведений XVI-XVII вв.
Стр. 471. Вас, капитан, как человека чести… — слова Пьера, ближайшего друга Джафира («Спасенная Венеция», акт. V, сц. 2).
Стр. 472. Саути, Роберт (1774-1843) — английский поэт-романтик.
Стр. 476. Эспаньола — старинное название острова Гаити.
Стр. 478. Бегите же, молите об отсрочке! — Неточно цитируемые слова нищего из финала музыкально-сатирической комедии английского писателя Джона Гея (1685-1732) «Опера нищих» (1727).
Стр. 479. Кренгование — придание судну крена для осмотра, окраски и ремонта подводной его части.
Стр. 481. Росций, Квинт (130-62 до н.э.) — известный древнеримский комический актер.
Стр. 485… уподобилась Чосерову врачу… — имеется в виду доктор из стихотворных новелл основоположника английской поэзии Джеффри Чосера (1340-1400) «Кентерберийские рассказы». Автор говорит, что доктор в «Писании не очень был силен» (общий пролог к «Кентерберийским рассказам»).
Стр. 488. Доктор Драйеэдаст — вымышленный Скоттом автор некоторых предисловий к его романам.
… в начале царствования Георга I… — Английский король Георг I из ганноверской династии вступил на престол в 1714 г.
В.Шейнкер.