Вальтер Скотт - Кенилворт
К. Афанасьев
Note1
«Древности Беркшира» Эшмоула, том I, стр. 149. Легенда о смерти Лестера была рассказана Беном Джонсоном Дрэммонду из Хоторндена следующим образом: «Граф Лестер дал бутылку с какой-то жидкостью своей жене, советуя ей принимать это во время болезни. А она, по возвращении его из дворца, не зная, что это яд, дала ему выпить, и он умер». — «Беседы Бена Джонсона с Дрэммондом из Хоторндена»; копия рукописи принадлежит сэру Роберту Сибболду. (Прим. автора.).
Note2
Умираю, умер, умирать (лат.).
Note3
Клянусь богом! (исп.).
Note4
В природе (лат.).
Note5
Два мыса на берегу Корнуэлла, Это выражение вошло в поговорку. (Прим. автора.).
Note6
Этими стихами начинается приведенная выше баллада, давшая повод к написанию романа. (Прим. автора.)
Note7
В путь! (лат.).
Note8
В гербе Лестера была старинная эмблема, принятая его отцом, в бытность последнего графом Уориком, — медведь и суковатая палка. (Прим. автора.).
Note9
Очень быстро, мгновенно (итал.).
Note10
Сэр Фрэнсис Дрейк, Морган и многие смелые авантюристы той эпохи были и в самом деле немногим лучше настоящих пиратов. (Прим. автора.).
Note11
Клянусь! (исп.).
Note12
Эти стихи, или что-то вроде этого, взяты из длинной баллады или поэмы о битве при Флоддене, изданной покойным Генри Вебером. (Прим. автора.).
Note13
Эти стихи из старой песни действительно встречаются в старинной пьесе, где певец похваляется: В бою я в ловкости могу поспорить С Мартином Суортом и с его друзьями. (Прим. автора.).
Note14
Помолчите (лат.).
Note15
Какое мне дело до лошади? (лат.).
Note16
Привет, господин. Говоришь ли ты по-латыни? (лат.).
Note17
В латинском языке я почти совершенно несведущ и, с твоего разрешения, ученейший муж, охотнее говорю на местном (лат.).
Note18
Хижин (лат.).
Note19
Получившим желаемое (лат.).
Note20
Поменьше слов (лат.).
Note21
Позаботьтесь о завтраке (лат.).
Note22
Вдвое, втрое счастливым (лат.).
Note23
О, слепой ум смертных! (лат.).
Note24
Обеты, выслушанные недружелюбными богами (лат.).
Note25
Гостиницы (лат.).
Note26
Имеет сено на роге (лат.).
Note27
Ни полушки (лат.).
Note28
Рубашек (лат.).
Note29
Holiday — праздник (англ.).
Note30
Слово «лес» происходит от «отсутствия света». Непереводимая игра слов, основанная на совпадении корней в латинских словах «лес» и «свет» (лат.).
Note31
Начальник школы или начальник игры. Игра слов, основанная на двух значениях слова ludus (лат.).
Note32
Довольствуясь малым (лат.).
Note33
Какое отношение это имеет к быкам Ификла? (лат.).
Note34
Поспешай медленно (ср. пословицу: «тише едешь — дальше будешь») (лат.).
Note35
Магистр искусств (лат.).
Note36
От имени которого происходит наше слово gibberish (лат.). — тарабарщина).
Note37
Терпение (лат.).
Note38
Ежедневно претерпевать труднейшие дела (лат.).
Note39
Костному мозгу (лат.).
Note40
И тому подобное (лат.).
Note41
Когда один оборван, не будет испытываться недостаток в другом (лат.).
Note42
Фокусники и шарлатаны (лат.).
Note43
Ты смешиваешь чемерицу, не умея ограничить количество точной дозой. Действовать так врачам запрещено (лат.).
Note44
Остановитесь (лат.).
Note45
Прикоснулась иглой к вещи (лат.).
Note46
Даю руки, то есть ручаюсь (лат.).
Note47
Иди сюда, негодник (лат.).
Note48
Итак, слушай, Ричард! Приди сюда, мой ученик! (лат.).
Note49
Непременно (лат.).
Note50
Вздор, глупости (лат.).
Note51
«Отче наш» (лат.).
Note52
Евмениды, стигийское беззаконие (лат.).
Note53
Остановись, Ричард! (лат.).
Note54
Душа моя, сердечко мое (лат.).
Note55
Если дашь испариться раствору твердого тела, А летучую смесь сохранишь, будешь жить без предела. Если ветер создаст она, сто золотых это стоит. Ветер дует где хочет. — Лови, кто может поймать! (лат.).
Note56
В первый год царствования Генриха Седьмого (лат.).
Note57
После рождества Христова (лат.).
Note58
Сражается и дает советы мужчина (франц.).
Note59
Третий год царствования Марии (лат.).
Note60
Сети любви (лат. и франц.).
Note61
Незамужней (лат.).
Note62
Без потомства (лат.).
Note63
Вертикальной чертой (лат.).
Note64
Сидя (франц.).
Note65
Гуляя (франц.).
Note66
Глядя (франц.).
Note67
Надлежащим образом (лат.).
Note68
Тайне (лат.).
Note69
Серебро (франц.).
Note70
Золото (франц.).
Note71
Младшего брата короля (франц.).
Note72
Наподобие андреевского креста (староангл.).
Note73
Орвиетан, или, как его иногда называли, венецианская патока, считался лучшим противоядием. Во время чтения этих страниц да благоволит читатель держаться того же мнения, которое некогда разделялось всеми — учеными людьми и простолюдинами. (Прим. автора.).