Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 15
32
Третье сословие (франц.).
33
Восхвалите [господа] (лат.).
34
Любовью (франц.).
35
«Скандальной хроники» (франц.).
36
Святой Юлиан, внемли мольбам нашим, помолись, помолись за нас! (лат.).
37
«О вещах, непонятных толпе» (лат.).
38
Линия жизни (лат.).
39
Святой Губерт, святой Юлиан, святой Мартин, святая Розалия, все святые, молитесь за меня, грешного! (лат.).
40
После стольких обещаний (лат.).
41
Я найду выход или сделаю что-нибудь (лат.).
42
Который сам провел в такой клетке более одиннадцати лет. (Прим. автора.).
43
Блаженны миротворцы (лат.).
44
Даже в спальне (лат.).
45
Камень преткновения (лат.).
46
Наложил руки на помазанников божьих (лат.).
47
Чтобы ты не замышлял зла своему другу, когда тот тебе доверяет (лат.).
48
«Коли не заплатишь, сожгу ваш монастырь». Подобный рассказ существует о герцоге Вандомском, ответившем такой же кухонной латынью на воззвание одного германского монастыря по поводу наложенной на него контрибуции. (Прим. автора.).
49
Да погибнет бесчестный, аминь, аминь, анафема! (лат.).
50
...Vox quoque Moerim
Jam fugit ipsa; lupi Moerim videre priores.
Virgilii, IX ecloga
(...Голоса также Нет уж у Мериса. Первый был он замечен волками.
Вергилий, IX эклога. — Ред.)
По словам Плиния, в Италии встреча с волком считается очень опасной; говорят, что человек лишается дара речи, если только волк увидит его раньше, чем он — волка. (Прим. автора.).
51
Объяснение (франц.).
52
Приключение Квентина в Льеже может показаться невероятным, но не следует забывать, что в такое смутное, тревожное время, какое переживали в эту эпоху жители Льежа, самые ничтожные обстоятельства могут оказать влияние на умы. Многие из наших читателей, вероятно, помнят, что когда голландцы хотели свергнуть французское иго, высадка на их берег человека в мундире британского волонтера чуть было не подстрекнула их к открытому восстанию. Впоследствии оказалось, что этот человек приехал в Голландию по своим частным делам, но появление его было принято как гарантия в поддержке Англии. (Прим. автора.).
53
«Опоздавшему — кости» (лат.).
54
«Настоящая шутка — это не шутка», — говорит шотландец (Прим. автора.).
55
Битва между мятежными горожанами Льежа и герцогом Бургундским Карлом Смелым (в то время графом де Шаролэ), в которой жители Льежа были разбиты наголову и понесли большой урон. (Прим. автора.).
56
Черное пиво (нем.).
57
Тебя, господи [славим] (лат.).
58
Нет, нет, это не годится (нем.).
59
Подъем! Подъем!.. Эй, господа, в дорогу, в дорогу! (франц.).
60
Действительно, несмотря на то, что Перонна стояла на границе, открытой доступу ее воинственных соседей, она ни разу не была взята неприятелем и сохранила за собой имя, которым немало гордилась, а именно Перонны Девственницы, вплоть до того времени, когда герцог Веллингтон, прославленный ниспровергатель репутаций подобного рода, взял ее приступом во время своего известного похода на Париж в 1815 году. (Прим. автора.).
61
Д’Эмберкур, или Имберкур, был казнен жителями Гента вместе с канцлером Бургундии в 1477 году. Мария Бургундская, дочь Карла Смелого, появилась в трауре на рыночной площади и со слезами умоляла своих мятежных подданных пощадить жизнь ее верных слуг. Но мольбы ее были напрасны. (Прим. автора.).
62
Шут Карла Бургундского, о котором будет еще упоминаться в нашем рассказе. (Прим. автора.).
63
Свита (франц.).
64
Молитесь за нас (лат.).
65
Прибытие трех братьев, принцев Савойских, господина Ло, которого король долго держал в тюрьме, сира Понсе де Ривьера и сеньора де Юрфе (кстати говоря, последний из них, как автор романов особого толка, мог бы с успехом фигурировать в этом произведении, если бы судьба эвфуиста не послужила автору некоторым предупреждением) — прибытие всех этих знатных лиц, на коих красовалась эмблема Бургундии, то есть крест, а именно крест святого Андрея, внушило Людовику такое подозрение, что он весьма неосторожно потребовал, чтобы его поместили в старом Пероннском замке, и тем самым поставил себя в положение настоящего пленника. См. «Мемуары о 1468 годе» Комина. (Прим. автора.).
66
Так звали одного из графов Дугласов (Прим. автора.).
67
Богами враждебными желанья услышаны (лат.).
68
Перевод Е. Бируковой.
69
Finis — конец, funis — веревка (лат.); острота, основанная на игре слов: вместо «конец венчает дело» — «веревка венчает дело».
70
Автор старался придать зловещему Тристану Отшельнику черты упорной и зверской преданности Людовику, похожей на привязанность бульдога к своему хозяину. Обладая свирепостью, свойственной омерзительным людям, он был, конечно, храбрым человеком и в юности был посвящен в рыцари при взятии Фронсака вместе со многими другими молодыми вельможами. Посвящал их в рыцари сам старший Дюнуа, прославленный герой в эпоху царствования Карла V. (Прим. автора.).