KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Исторические приключения » Вальтер Скотт - Вудсток, или Кавалер

Вальтер Скотт - Вудсток, или Кавалер

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Вальтер Скотт - Вудсток, или Кавалер". Жанр: Исторические приключения издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

Капитан Бобадил — персонаж из пьесы Бена Джонсона «Всяк в своем нраве».

Колледж Кайюса — один из колледжей Кембриджского университета, основанный в 1348 г. Эдмундом де Годвилом и реформированный в 1557 (или 1558 г.) доктором Джоном Кайюсом (1510–1573), именем которого часто называется.

В эпиграфе цитата из трагедии Джона Драйдена (1631–1700) «Дон Себастьян» (1690).

Бэнбери — город в Оксфордшире; в годы гражданской войны дважды был осажден; по-видимому, имеется в виду сдача Бэнбери, после 11 месяцев осады, 9 мая 1646 г.

Рандуэй-даун — расположен около Оксфорда. Здесь 13 июля 1643 г, роялисты разбили парламентские войска Сражение при Дюнкерке — произошло в 1658 г., когда Англия в союзе с Францией воевала против Голландии; Дюнкерк был взят в июне 1658 г, и передан Англии. Карл II вернул его Франции.

…восстание Бута и Мидлтона… — Речь идет о роялистских выступлениях, связанных с именем Джорджа Бута (1622–1684) и Томаса Мидлтона (1586–1666). После ухода с поста главы государства сына Оливера Кромвеля Ричарда в 1659 г, с целью восстановления монархии Стюартов они выступили против восстановленного Охвостья Восстание потерпело поражение Монк Джордж (1608–1670) — английский генерал. С 1654 г, командовал войсками в Шотландии и в начале 1660 г, перешел границу с целью поддержать сторонников реставрации Стюартов.

…Майский день благословляй… — Имеется в виду 29 мая 1660 г., день возвращения Карла II Стюарта в Лондон и начала реставрации монархии.

Ванея — упоминающийся в библии сподвижник царя Давида, начальник его телохранителей и главнокомандующий при царе Соломоне, Распутайте крамолы крепкий узел… — цитата из «Короля Иоанна» Шекспира (акт. V, сц. 4).

С. Орлов, М. Рабинович

ПРИМЕЧАНИЯ

1

Оксфордских Афинах (лат.).

2

«Молот ереси» (лат.).

3

Вряд ли нужно говорить — разве только для тех читателей, которые все понимают буквально, — что ни сам доктор Рочклиф, ни его рукописи в действительности не существовали. (Прим. автора.)

4

«Английские героические послания» Дрейтона, прим. А к «Посланию Розамунды к королю Генриху». (Прим. автора.)

5

Стихотворные переводы, кроме особо оговоренных, выполнены Э. Линейкой.

6

Этот обычай пуритан часто упоминается в старинных пьесах, например, во «Вдове с Уотлинг-стрит». (Прим. автора.)

7

В Нью-Форесте помощника егеря называют в просторечии Робином-оборванцем. (Прим. автора.)

8

Хорошим товарищем (исп.).

9

Такова воля Виктора Ли (лат.).

10

Первое издание (лат.).

11

Эта история, как я полагаю, приведена в «Хрониках» Фруассара. (Прим. автора.)

12

«Приятнейшая и восхитительная история Аргала и Партении» — книга для развлекательного чтения, весьма популярная а семнадцатом веке. (Прим. автора.)

13

Тверд в вере (лат.).

14

Подопечный (франц.).

15

Побежден благодеянием (лат.).

16

Пуританин, действующее лицо в одной из пьес Бомонта и Флетчера. (Прим. автора.)

17

Перевод Ю. Корнеева

18

Как бог из машины (лат.)

19

Свалка всех народов (лат.)

20

Довод (лат.).

21

Мировом духе (лат.).

22

Широкую кайму (лат.)

23

Нечестно бросив щит (лат.)

24

О боже, заступник мой! (лат.).

25

Бычий глаз (франц.)

26

Перевод Б. Томашевского.

27

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

28

Перевод Т. Щепкиной-Куперншц

29

Ночные пирушки — развлечения, введенные в моду в веселые времена сумасбродного короля Иакова, популярные в течение всего его царствования Ужинали рано, не позже шести или семи часов, а затем следовала «ночная пирушка» — в десять или одиннадцать часов подавалась холодная закуска, и это служило предлогом для того, чтобы продолжать веселье до полуночи. (Прим. автора.)

30

Добрые союзники (исп.).

31

Wild drake (англ.) означает «дикий селезень»

32

Солдат охраны (франц.)

33

Тревоги (франц.)

34

Chaser (англ.) — охотник.

35

Иудеи торгуют снами всякого рода (лат.)

36

Перевод М. Донского

37

Прекрасная Габриэль (франц.).

38

То, что свойственно мужчинам (лат.).

39

Святая святых (лат.).

40

Под розгой (лат.).

41

Авторитетом (лат.).

42

В качестве священнослужителя (лат.).

43

Перевод Б. Пастернака.

44

Перевод М. Лозинского.

45

Перевод М. Донского.

46

Перевод М. Донского.

47

Уходят все (лат.).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*