KnigaRead.com/

Теофиль Готье - Капитан Фракасс

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Теофиль Готье, "Капитан Фракасс" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

118

Нерон Энобарб — римский император (I в. н. э.), мнил себя великим артистом и поэтом, заставлял подданных превозносить его таланты.

119

Стикс — в античной мифологии — река, окружавшая подземное царство теней, где пребывали умершие олимпийцы, то есть боги, жители Олимпа.

120

Остров Лувъе — маленький островок, образованный узким рукавом Сены; в настоящее время не существует.

121

ад в знаменитых действах на соборной площади города Дуэ, — Город Дуэ на севере Франции славился своими народными празднествами, карнавальными шествиями и представлениями.

122

поистине труд Данаид… — то есть бесконечная бесполезная работа. Данаиды — в античной мифологии — дочери царя Даная. Они были насильственно выданы замуж и в брачную ночь убили своих мужей, за что в загробном царстве обречены вечно наполнять водою бездонную бочку.

123

Левиафан — в Библии — огромное морское чудовище.

124

Гастер (греч.) — желудок.

125

те замороженные соленые словца, которых наслушался Панург… — Имеется в виду эпизод из пятьдесят шестой главы четвертой книги романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» («О том, как Пантагрюэль среди замерзших слов открыл непристойности»), где рассказывается, как Панург слышит носящиеся в воздухе оттаявшие ругательства на разных языках.

126

Исократ, Демосфен, Эсхин, Гортензий, Цицерон— знаменитые ораторы древности.

127

они соперничали с труппой «Бургундского отеля» и театра «Марэ», — То есть с двумя прославленными парижскими театрами XVII в.

128

Ирида — в античной мифологии — богиня радуги, посланница богов, вестница.

129

отзвонили уже куранты на «Самаритянке»… — Речь идет о старинном фонтане в Париже, украшенном большими часами со скульптурным изображением Христа, беседующего у колодца с самаритянкой.

130

…служить… кормчим по… Еврипам, Сциллам и Харибдам этой пучины… — то есть по опасным местам. Еврип — узенький пролив у берегов Греции, труднопроходимый для кораблей. Сцилла и Харибда — два мифологических чудовища, которые подстерегали мореплавателей в проливе между Италией и Сицилией.

131

Палинур — персонаж поэмы Вергилия «Энеида», рулевой на корабле Энея. Палинур заснул у руля, упал в море и погиб.

132

мясо, изымаемое у мясников по средам и пятницам… — Согласно установлениям католической церкви, в среду и пятницу правоверным католикам запрещалось есть мясо.

133

добрый король со спокойствием Марка Аврелия гарцевал на бронзовом коне… — Речь идет о конной статуе французского короля Генриха IV. Марк Аврелий — римский имеператор (II в. н. э.), философ- стоик, чью конную статую римских времен установил на Капитолии Микеланджело.

134

виднелись три креста на вершине Мон-Валерьена. — Холм Мон- Валерьен на северной окраине Парижа был в XVI–XVII вв. местом паломничества. Там был воздвигнут крест с изображением распятого Христа, а также кресты с изображением распятых разбойников (согласно евангельской легенде).

135

Балкон Карла IX. — С балкона Лувра Карл IX наблюдал избиение гугенотов во время Варфоломеевской ночи (ночь на 24 августа 1572 г.).

136

Ворота Конференции — ворота сада Тюильри, названные так в ознаменование переговоров между Генрихом Бурбонским (впоследствии королем Генрихом IV), предводителем гугенотов, и католической Лигой в 1593 г.

137

был старше Мафусаила, — Согласно библейской легенде, патриарх Мафусаил прожил девятьсот шестьдесят девять лет.

138

неисцелимой скуки… какой томился Филипп II… — Испанский король Филипп II (XVI в.) был фанатичным католиком, отличался мрачным характером и крайней жестокостью.

139

когда Париж звался Лютецией, — Лютеция — название галльского поселения на теперешнем острове Сите, ставшем ядром будущего Парижа.

140

Шатле — крепость в Париже, где в XVII в. находилась тюрьма.

141

Адонис — в античной мифологии — красавец юноша, любимец богини красоты Афродиты.

142

Сирано де Бержерак — французский поэт XVII в., автор памфлетов и романов; был известен как вольнодумец и дуэлянт.

143

Из Ларидона я вновь превратился в Цезаря! — Ларидон и Цезарь — имена двух собак из басни Лафонтена «Воспитание». Ларидон — глупый, льстивый пес, Цезарь — пес храбрый и гордый.

144

Примером тому Геракл со своей Даянирой, Самсон с Далилой, Марк Антоний с Клеопатрой… — Речь идет о мифологических и исторических героях, совершивших непоправимые ошибки из-за любви. Геракл погиб, надев отравленную одежду, присланную ему Даянирой. О Самсоне и Далиле см. прим. {73}. Марк Антоний — римский военачальник; влюбившись в египетскую царицу Клеопатру, начал военные действия против Рима и был разбит в морском сражении (31 г. до н. э.).

145

«Метаморфозы» — поэма Овидия (см. прим. {109}), в которой излагаются мифы о превращениях богов и героев.

146

Пизанская башня, болонская Азинелли — знаменитые башни, имеющие сильный наклон; их постройка относится к XII в. Башпя в Болонье названа именем построившего ее архитектора.

147

Екатерина Медичи (1519–1589) — дочь правителя Флоренции Лорен-. до Медичи, жена французского короля Генриха II. Привезла с собой во Францию многих итальянских архитекторов, художников, поэтов.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*