KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Исторические приключения » Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 9

Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 9

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Вальтер Скотт, "Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 9" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Глава XXVII................................................368

Глава XXVIII...............................................384

Глава XXIX.................................................396

Глава XXX..................................................414

Глава XXXI.................................................423

Глава XXXII................................................435

Глава XXXIII...............................................447

Глава XXXIV................................................459

Глава XXXV.................................................471

Глава XXXVI................................................482

Глава XXXVII...............................................498

Комментарии.............................................525 


Примечания

1

Стихотворные переводы, кроме особо оговоренных, выполнены Б. Томашевским.

2

Мои убогие владения (лат.).

3

О, если бы я мог наполнить и этот дом друзьями! (лат.).

4

Капуста сварена дважды (лат.).

5

«Беседы графа Габалиса» (франц.).

6

Духом обманчивым (франц.).

7

Жеманниц (франц.).

8

«Смешные жеманницы» (франц.).

9

Остроты (франц.)

10

Не верю и не терплю (лат.).

11

Все жанры допустимы, кроме скучного (франц.).

12

Трюку или фокусу (франц.).

13

Отдохновении с почетом (лат.).

14

Эта гостиница была и остается до сих пор главной гостиницей Кеннаквайра, или Мелроза. Но тогдашний ее хозяин был далеко не такой обходительный и скромный человек, как нынешний. Первого хозяина звали Дэвид Кайл. Это был зажиточный землевладелец, человек, который любил задавать тон и участвовать в решении всех вопросов, касавшихся деловой жизни местечка. Бедняга Дэвид! Подобно многим деловым людям, он отдавал столько душевных сил общественным нуждам, что подчас забывал о собственных. В Кеннаквайре еще можно встретить людей, которые в моем трактирщике узнают Дэвида Кайла и особенности его характера. (Прим. автора.).

15

Доброжелательный и любезный дворянин, которому принадлежали эти лодки, — близкий друг автора, покойный лорд Соммервил. Дэвида Кайла всегда приглашали сопутствовать лорду, когда тот с друзьями отправлялся бить лососей, и тогда им случалось вылавливать между Глимером и Лидерфутом до восьмидесяти и даже до сотни рыбин. (Прим. автора.).

16

Томас Томсон, эсквайр, похвальное слово которому должен бы сочинить другой автор, а не его близкий друг, связанный с ним тридцатилетней дружбой. (Прим. автора.).

17

Мы претерпели то, что свойственно людям (лат.).

18

 Род де Хага, впоследствии изменивший свое имя на Хейг из Бимерсайда, является одним из древнейших в стране, и о нем было сложено пророчество Томаса Стихотворца:

                  Как бы то ни было оно,
                  Хейг будет Хейгом все равно.

                                 (Прим. автора.).

19

Любопытно проследить за тем, как малоизобретательны последующие поколения в придумывании забавных ситуаций. Тема, которую с успехом разработали Рэмзи и Данбар, является сюжетом современной пьесы «Нет песни, нет и ужина». (Прим. автора.).

20

Воинское счастье переменчиво! (франц.).

21

Разделен надвое вертикальной полосой (англ. и лат.).

22

Это одно из тех мест, которые теперь должны производить странное впечатление ввиду того, что нынче каждый знает, что автор романа «Монастырь» и автор «Песни последнего менестреля» — одно и то же лицо. До того, как было сделано это признание, автор бывал вынужден грешить против хорошего тона, чтобы опровергать часто повторявшееся утверждение, что сочинитель «Уэверли» проявляет непонятную сдержанность к сэру Вальтеру Скотту, известному, на худой конец, своей плодовитостью. У меня было большое желание изъять эти места из романа, но честнее будет, если я объясню, почему так получилось. (Прим. автора.).

23

Неведомой земли (лат.).

24

 Вероятно, богатый на выдумку автор имеет в виду старый стишок:

                   Король сказал: «Плывем!»
                   А ветер молвил: «Нет!»

    Наш школьный учитель (он же землемер) думает, что тут имеются в виду усовершенствования, которые мистер Уатт внес в паровой двигатель. (Прим. капитана Клаттербака.)

25

Не стыдись полюбить служанку... (лат.).

26

См. «Персидские письма» и «Гражданин мира». (Прим. автора.).

27

См. «Воображаемые путешествия». (Прим. автора.).

28

См. «Историю Автоматеса». (Прим. автора.).

29

«Приключения гинеи». (Прим. автора.).

30

«Приключения атома». (Прим. автора.).

31

См. балладу Саути о юноше, читавшем книги кудесника. (Прим. автора.).

32

Повинную (франц.).

33

После того как в Лондоне были опубликованы поддельные «Рассказы трактирщика», о чем я уже упоминал, мистер Джон Баллантайн, издатель подлинных «Рассказов», сильно повздорил с вмешавшимся в это дело книгопродавцем. Каждый утверждал, что имел дело с настоящим Джедедией Клейшботэмом. (Прим. автора.).

34

Раздражительный род людей (лат.).

35

Не забудь опечаленной супруги (лат.).

36

Перевод М. Лозинского.

37

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*