KnigaRead.com/

Джеймс Клавелл - Сегун. Книга 1

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Джеймс Клавелл - Сегун. Книга 1". Жанр: Исторические приключения издательство Литагент Гельветика, год 2005.
Назад 1 ... 146 147 148 149 150 Вперед
Перейти на страницу:

Сноски

1

Катай (англ. Cathay) – название Северного Китая, употреблявшееся в средневековой Европе и получившее особенное распространение после путешествия Марко Поло. – Ред.

2

Золотой галион – один из кораблей, перевозивших сокровища Нового Света в Европу. – Ред.

3

Шпигаты – отверстия в бортах судна для стока воды. – Перев.

4

Стремление напрямую торговать с Индией и странами Восточной Азии заставляло европейцев искать морские пути между Атлантическим и Тихим океанами, проходящие вдоль северных берегов Европы и Азии (Северо-Восточный проход) или через моря и проливы Канадского Арктического архипелага (Северо-Западный проход). – Ред.

5

Так в эпоху Великих географических открытий называли пролив, предположительно отделяющий Азию от Северной Америки. – Ред.

6

Мейн – старое английское название испанских владений на северном побережье Южной Америки. – Ред.

7

Тринити-Хаус – маячно-лоцманская корпорация Великобритании; в течение нескольких веков пользуется особыми правами и привилегиями. – Ред.

8

Гарри – уменьш. от Генрих. – Ред.

9

Как вы себя чувствуете? (яп.)

10

Женщина (яп.).

11

Идите! (яп.)

12

Оставь в покое! (яп.)

13

Что нужно? (яп.)

14

Не понимаю (яп.).

15

«Ка» – вопросительная частица.

16

А, вот как! Запрещено (яп.).

17

Авантюристами в ту эпоху называли допущенных к участию в экспедиции частных лиц, которые попутно занимались морским разбоем и контрабандной торговлей с ведома или при тайном покровительстве властей, внося в казну значительную часть добычи. – Ред.

18

Островами Пряностей в эпоху Великих географических открытий называли Молуккские острова или всю Ост-Индию. – Ред.

19

Добрый вечер (яп.).

20

Приступим! (яп.)

21

В чем дело? В чем дело? (яп.)

22

При вступлении в Общество Иисуса новички проходили трехлетнюю духовную подготовку до рукоположения в священнический сан. – Ред.

23

Что говорит этот человек? (яп.)

24

Наручи – часть средневековых доспехов – стальные пластины, прикрывающие руки.

25

От англ. monkey – обезьяна.

26

От англ. toady – лизоблюд.

27

Лизард – мыс в Корнуолле. – Ред.

28

Мы отходим? (яп.)

29

Отходим, Родригу-сан. Сейчас (яп.).

30

Первейший из кормчих (иск. яп.).

31

Хэмптон-Корт – грандиозный дворец с парком на берегу Темзы близ Лондона. Построен в 1515–1520 гг. До 1760 г. был королевской резиденцией. – Ред.

32

Вдоль Токайдо располагалось 53 почтовые станции с постоялыми дворами, где путник мог передохнуть и подкрепиться. – Ред.

33

Крусадо – португальская монета. – Ред.

34

Правда, и ничего, кроме правды (ит.).

35

Организация воинствующей церкви (лат.). Название папской буллы 1540 г., утвердившей устав Общества Иисуса.

36

Чтобы ждать его (яп.).

37

Как прикажете (яп.).

38

Мы все в руках Господа (лат.).

39

Пассаты, воздушные течения в тропических широтах над океанами, устойчивы на протяжении года. – Ред.

40

Как дела после происшедшего? (яп.)

41

Оверарм – стиль плавания с выносом руки. – Ред.

Назад 1 ... 146 147 148 149 150 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*