Джеймс Купер - Майлз Уоллингфорд
Note111
Как англичан? (фр.)
Note112
Здесь: чертыхания (фр.).
Note113
Каково, друг мой!
Note114
… Я восхищаюсь вашим умом!
Note115
чудесно…
Note116
весьма сожалею…
Note117
поддержать знакомстве однако приношу тысячу извинений…
Note118
но я никак не могу покинуть своих соотечественников. Ну, ребята, в шлюпку (фр.).
Note119
Перевод Мих. Донского.
Note120
Великая нация (фр.).
Note121
Граждан (фр).
Note122
Макдоноу выиграл битву на озере Шамплейн… — Макдоноу Томас — американский морской офицер, командовавший эскадрой в битве с британским флотом в бухте Платсберг на озере Шамплейн 11 сентября 1814 г. , где одержал над врагом решительную победу.
Note123
Перевод А. Некора.
Note124
— взять курс на Ирландский пролив… — Имеется в виду пролив Св. Георга (между Великобританией и Ирландией).
Note125
Мыс Рат — северо-западная оконечность острова Великобритания.
Note126
Перевод М. Вольшонка
Note127
… сынов святого Патрика — т. е. ирландцев, поскольку святой Патрик считается основоположником христианизации Ирландии и покровителем ее жителей.
Note128
Гинея — старинная английская золотая монета.
Note129
Перевод М. Вольшонка.
Note130
Даун — графство в Северной Ирландии.
Note131
Здесь имеется в виду обносный сезень, которым обносится парус при креплении к рангоутному дереву.
Note132
Речь идет о носовом украшении судна, изображающем древнеримскую богиню утренней зари
Note133
Холихед — город-порт на одноименном острове у северо-западного побережья Уэльса.
Note134
Перевод Н. М. Карамзина.
Note135
Силу инерции (лат.).
Note136
Перевод П. Гнедич.
Note137
Эпиграфом взяты слова из старинного дуэта (см. примеч. 1 к главеXXI).
Note138
Веселость (фр.).
Note139
Карронада — гладкоствольная крупнокалиберная пушка XVIII — XIX вв. с коротким стволом и небольшой дальностью стрельбы. Метала ядра и разрывные бомбы.
Note140
… с прибойниками и банниками в руках… — Прибойник — шест с цилиндрическим утолщением на конце, с кожаным или резиновым наконечником для досылки (прибоя) пушечных зарядов. Банник — цилиндрическая щетка на длинной палке для чистки и смазки канала орудийного ствола.
Note141
Перевод М. Вольшонка.
Note142
Баррилъя (исп.) — растение зольник (верблюжье сено), а также его зола, из которой добывается сода.
Note143
Перевод Б. Пастернака.
Note144
… мы пошли Бэmmepu… — Имеется в виду Бэттери-парк, историческая часть города Нью-Йорка, расположенная на южной оконечности острова Манхэттен.
Note145
Джеред имеет в виду статут, т. е. закон.
Note146
… союз 1778 года оказал некоторое влияние на людей… — Имеется в виду французско-американский Договор о торговле и о политическом союзе между двумя странами, подписанный в Париже и одобренный Конгрессом.
Note147
Оправданный перед судом (лат.).
Note148
Пристрастно (лат.).
Note149
Наравне и одновременно (лат.).
Note150
Наоборот (лат.).
Note151
Перевод Б. Лейтина.
Note152
По способам — мягко (лат.).
Note153
По существу дела — твердо (лат.).
Note154
Добросовестный, честный (лат).
Note155
Между своими, в кругу семьи (фр).
Note156
Колридж Сэмюэл Тейлор (1772 — 1834) — крупный английский поэт-романтик, представитель так называемой «озерной школы», автор знаменитой поэмы «Песнь о Старом Мореходе», теоретик романтизма.
Note157
Так называемый (фр.)
Note158
Перевод М. Вольшонка.
Note159
Марвел — по созвучию с Марбл; marvel — чудо, необыкновенный человек (англ.).
Note160
Соединенные провинции — республика семи нидерландских провинций, объединившихся в 1570 году и образовавших основу королевства Нидерланды; просуществовали до 1795 г.
Note161
Бодмерея — денежный заем под залог судна и груза.
Note162
Здесь: мастер, изготовляющий паруса.
Note163
Перевод Б. Пастернака.
Note164
Объяснения (фр.).
Note165
Вечеринку, прием (ит).
Note166
Моя дорогая (ит.).
Note167
Бывшая (фр.).
Note168
Лафайет Мари Жозеф Пол Ив Рош Жильбер дю Мотье, маркиз (1757 — 1834) — французский генерал и политический деятель, активный союзник США в период Войны за независимость, затем — во Франции в период Революции. Купер в 1831 г. вел переписку с Лафайетом по политико-экономическим вопросам.
Note169
Приличном квартале (фр.)
Note170
Ни одна птица малая не забыта у Бога… — Евангелие от Луки, 12:6.
Note171
При прочих равных (условиях) (лат.).