KnigaRead.com/

Джеймс Купер - Майлз Уоллингфорд

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джеймс Купер, "Майлз Уоллингфорд" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 145 146 147 148 149 Вперед
Перейти на страницу:

Note111

Как англичан? (фр.)

Note112

Здесь: чертыхания (фр.).

Note113

Каково, друг мой!

Note114

… Я восхищаюсь вашим умом!

Note115

чудесно…

Note116

весьма сожалею…

Note117

поддержать знакомстве однако приношу тысячу извинений…

Note118

но я никак не могу покинуть своих соотечественников. Ну, ребята, в шлюпку (фр.).

Note119

Перевод Мих. Донского.

Note120

Великая нация (фр.).

Note121

Граждан (фр).

Note122

Макдоноу выиграл битву на озере Шамплейн… — Макдоноу Томас — американский морской офицер, командовавший эскадрой в битве с британским флотом в бухте Платсберг на озере Шамплейн 11 сентября 1814 г. , где одержал над врагом решительную победу.

Note123

Перевод А. Некора.

Note124

— взять курс на Ирландский пролив… — Имеется в виду пролив Св. Георга (между Великобританией и Ирландией).

Note125

Мыс Рат — северо-западная оконечность острова Великобритания.

Note126

Перевод М. Вольшонка

Note127

… сынов святого Патрика — т. е. ирландцев, поскольку святой Патрик считается основоположником христианизации Ирландии и покровителем ее жителей.

Note128

Гинея — старинная английская золотая монета.

Note129

Перевод М. Вольшонка.

Note130

Даун — графство в Северной Ирландии.

Note131

Здесь имеется в виду обносный сезень, которым обносится парус при креплении к рангоутному дереву.

Note132

Речь идет о носовом украшении судна, изображающем древнеримскую богиню утренней зари

Note133

Холихед — город-порт на одноименном острове у северо-западного побережья Уэльса.

Note134

Перевод Н. М. Карамзина.

Note135

Силу инерции (лат.).

Note136

Перевод П. Гнедич.

Note137

Эпиграфом взяты слова из старинного дуэта (см. примеч. 1 к главеXXI).

Note138

Веселость (фр.).

Note139

Карронада — гладкоствольная крупнокалиберная пушка XVIII — XIX вв. с коротким стволом и небольшой дальностью стрельбы. Метала ядра и разрывные бомбы.

Note140

… с прибойниками и банниками в руках… — Прибойник — шест с цилиндрическим утолщением на конце, с кожаным или резиновым наконечником для досылки (прибоя) пушечных зарядов. Банник — цилиндрическая щетка на длинной палке для чистки и смазки канала орудийного ствола.

Note141

Перевод М. Вольшонка.

Note142

Баррилъя (исп.) — растение зольник (верблюжье сено), а также его зола, из которой добывается сода.

Note143

Перевод Б. Пастернака.

Note144

… мы пошли Бэmmepu… — Имеется в виду Бэттери-парк, историческая часть города Нью-Йорка, расположенная на южной оконечности острова Манхэттен.

Note145

Джеред имеет в виду статут, т. е. закон.

Note146

… союз 1778 года оказал некоторое влияние на людей… — Имеется в виду французско-американский Договор о торговле и о политическом союзе между двумя странами, подписанный в Париже и одобренный Конгрессом.

Note147

Оправданный перед судом (лат.).

Note148

Пристрастно (лат.).

Note149

Наравне и одновременно (лат.).

Note150

Наоборот (лат.).

Note151

Перевод Б. Лейтина.

Note152

По способам — мягко (лат.).

Note153

По существу дела — твердо (лат.).

Note154

Добросовестный, честный (лат).

Note155

Между своими, в кругу семьи (фр).

Note156

Колридж Сэмюэл Тейлор (1772 — 1834) — крупный английский поэт-романтик, представитель так называемой «озерной школы», автор знаменитой поэмы «Песнь о Старом Мореходе», теоретик романтизма.

Note157

Так называемый (фр.)

Note158

Перевод М. Вольшонка.

Note159

Марвел — по созвучию с Марбл; marvel — чудо, необыкновенный человек (англ.).

Note160

Соединенные провинции — республика семи нидерландских провинций, объединившихся в 1570 году и образовавших основу королевства Нидерланды; просуществовали до 1795 г.

Note161

Бодмерея — денежный заем под залог судна и груза.

Note162

Здесь: мастер, изготовляющий паруса.

Note163

Перевод Б. Пастернака.

Note164

Объяснения (фр.).

Note165

Вечеринку, прием (ит).

Note166

Моя дорогая (ит.).

Note167

Бывшая (фр.).

Note168

Лафайет Мари Жозеф Пол Ив Рош Жильбер дю Мотье, маркиз (1757 — 1834) — французский генерал и политический деятель, активный союзник США в период Войны за независимость, затем — во Франции в период Революции. Купер в 1831 г. вел переписку с Лафайетом по политико-экономическим вопросам.

Note169

Приличном квартале (фр.)

Note170

Ни одна птица малая не забыта у Бога… — Евангелие от Луки, 12:6.

Note171

При прочих равных (условиях) (лат.).

Назад 1 ... 145 146 147 148 149 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*