Вальтер Скотт - Антикварий
268
Объедки (греч.).
269
Имеются в виду слова первой вещей сестры в трагедии Шекспира «Макбет» (акт I, сц. 3): «Сестры, вот вам и гостинец… шкипера мизинец…».
270
Палки с зарубками, в старое время обычно служившие пекарям для расчетов с покупателями. Каждая семья имела свою бирку, и за каждый доставленный каравай хлеба на палке делалась зарубка. Пристрастие к ним антиквария могло быть вызвано тем, что аналогичный способ проверки применялся в отчетах казначейства. Во времена Прайора английские булочники рассчитывались таким же способом. (Прим. автора.)
Прайор, Мэтью (1664–1721) — английский дипломат и поэт.
271
Сивиллины книги — собрание пророчеств, приписываемое одной из десяти древних прорицательниц, так называемой Кумской сивилле.
272
В годы Французской буржуазной революции в Вандее (северо-западная Франция) долго бушевало контрреволюционное восстание, поддержанное монархистами-эмигрантами и Англией.
273
Речь идет о Фальстафе, персонаже этой исторической хроники Шекспира, и о комедии «Виндзорские насмешницы»; Фальстаф — обжора, пьяница, плут, хвастун, обманщик.
274
«Солнце» — газета, издававшаяся с 1792 г.
275
Ирония по поводу эклектического стиля здания, так как эти элементы относятся к разным эпохам; тамплиеры — храмовники, члены духовно-рыцарского католического ордена, созданного в 1119 г. в Палестине (Иерусалимское королевство) и существовавшего до 1312 г.
276
О, обвиняйте (лат.).
277
Обычные факультеты средневековых университетов — богословский, юридический и медицинский.
278
Поверь опытному (лат.).
279
Воины, сражающиеся на боевых колесницах (лат.).
280
Таково наказание долго живущим (лат.).
281
Посвятить себя музам (лат.).
282
Хотспер — прозвище сэра Генри Перси (1364–1403), необузданного феодала, выведенного Шекспиром в исторической хронике «Генрих IV».
283
Альмансор — персонаж трагедии Джона Драйдена (1631–1700) «Альмансор и Альмонид, или Завоевание Гренады», странствующий рыцарь, всегда следовавший только своим страстям.
284
Шамон — грубый, вспыльчивый наемный солдат, персонаж трагедии «Сирота» английского драматурга Томаса Отвэя (1651–1685).
285
Не к месту (франц.).
286
Монтроз, Джеймс Грэм (1612–1650) — командовал войсками короля Карла I в Шотландии во время гражданской войны; в сентябре 1645 г. потерпел поражение от парламентских войск. После казни короля Монтроз возвратился из эмиграции, попытался поднять восстание против республики, был разбит, взят в плен и казнен в Эдинбурге 21 мая 1650 г.
287
Лиленд (Леленд), Джон (1506–1552) — английский историк; в 1533 г. назначен королевским антикварием при дворе Генриха VIII; его задачей было разыскивать памятники античности в Англии во всех библиотеках и других местах, где они могут быть обнаружены. В течение шести лет (1536–1542) путешествовал по стране и сделал ряд интересных находок.
288
Булла — в средние века металлическая печать, которой скреплялись государственные акты; затем — название самого императорского или папского эдикта. В дальнейшем буллой стали называть только указы и торжественные послания пап.
289
Софизмы Хейтсбурга — труды средневекового логика, в 1371 г. — канцлера Оксфордского университета.
290
Универсалы, или универсалии, в средневековой философии — синонимы общих понятий, которые якобы предшествуют вещам; Порфирий (ок. 233 — ок. 304) — античный философ, выступавший против христианства, автор ряда работ по философии, истории, астрологии, дошедших до нас в отрывках. В средние века имел значение как систематизатор и истолкователь Аристотелевой логики.
291
На протяжении ряда веков логические трактаты Аристотеля, впоследствии объединенные под общим названием «Логика», играли огромную роль.
292
Дунс Скотт, Иоанн (ок. 1266–1308) — шотландский философ-схоластик, сторонник так называемого номинализма, утверждавшего, что общие понятия являются лишь названиями вещей и предметов, а не существуют самостоятельно; это было раннее выражение материализма. Дунс выступал против господствовавшей схоластики.
293
Нокс, Джон (ок. 1505–1572) — шотландский церковный реформатор, одна из главных фигур Реформации XVI в., основатель пресвитерианской церкви в Шотландии; был близок Кальвину. В тексте намек на то, что при Реформации было разорено много библиотек католических монастырей.
294
Т.е. Джона Нокса.
295
Натуральной магии (лат.).
296
Десятина — феодальное право католической церкви взимать в свою пользу десятую часть урожая и других доходов крестьян.
297
Т.е. связаны с католической религией, центр которой в Риме — городе, расположенном на семи холмах.
298
Серебряный крест и роза составляют эмблему ордена розенкрейцеров.
299
Королева Мэб — в английском фольклоре королева волшебства, сказок. Образ королевы Мэб как повелительницы снов встречается у Шекспира в «Ромео и Джульетте» (монолог Меркуцио, акт I, сц. 4).
300
Девятихвостая кошка — плеть с девятью хвостами; употреблялась для телесных наказаний во флоте.
301
Приор — настоятель католического монастыря.
302
Грифоны — в греческой мифологии звери с туловищем льва и головою орла, охраняющие в Рипейских горах золото, из-за которого с ними ведет войны одноглазый народ аримаспов.