Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 9
Роман великолепно изображает темную и глухую Шотландию в эти трагические времена военного разгрома и вместе с тем — духовного обновления, с отмирающей старой религией и возникающей новой, с полной политической анархией внутри страны и с характерной для шотландцев жаждой политической свободы.
Б. Реизов
Стр. 8. Чосер Джефри (1340—1400) — великий английский поэт, автор «Кентерберийских рассказов» — сборника стихотворных новелл и сказок, которые рассказывают друг другу паломники по дороге в Кентербери на богомолье. Книга эта дает яркую картину нравов английского общества XIV в. Цитата в тексте («...Королева фей с волшебной арфою...») взята из того же сборника (рассказ Чосера о сэре Топазе).
Стр. 11. «Старое поместье» — роман английской писательницы Шарлотты Смит (1749—1806).
Стр. 13. Роберт Чеймберс (1802—1871) — автор трудов по истории Шотландии и шотландской литературы. Книга, названная в тексте, вышла в 1822 г.
«Зритель» — журнал, издававшийся в 1711—1714 гг. английскими писателями Д. Аддисоном (1672—1719) и Р. Стилем (1672— 1729).
«Нравственный долг человека» — анонимное сочинение, вышедшее в XVII в.
Стр. 15. Каббала — мистическое учение, согласно которому мироздание состоит из четырех стихий. У каббалистов и в других мистических школах эти стихии связываются с миром сверхъестественных существ, причем каждой соответствует свой класс духов: воздуху — сильфы, земле — гномы, огню — саламандры, воде — наяды.
«Беседы графа Габалиса». — Речь идет о книге французского писателя XVIII в. Монфокона де Виллара «Граф Габалис, или Разговоры о тайных и чудесных науках, в согласии с началами древних магов или мудрецов-каббалистов».
Граф де ла Мотт Фуке (1777—1843) — немецкий писатель-романтик, автор «Ундины» (переведенной в стихах В. А. Жуковским), повести о русалке, полюбившей рыцаря, но вернувшейся в родную стихию, когда рыцарь предпочел ей земную женщину.
Милезийские семьи — то есть ирландские, по имени легендарного народа (милезийцев), некогда пришедшего в Ирландию и населившего эту страну.
Мэй Моллах, или Дева с волосатыми руками — сверхъестественное существо, покровительствующее домашним животным; частый персонаж ирландских сказок.
Стр. 16. Ариэль — действующее лицо драмы Шекспира «Буря». Цитируются слова Ариэля из акта V, сц. 2.
Гностики — последователи религиозно-мистического учения о спасении души путем приобщения к знанию через божественное откровение.
Розенкрейцеры. — Этим именем обозначают различные течения христианской мистики XVII—XVIII вв.: тайный союз алхимиков и магиков, последователей некоего мифического Христиана Розенкрейцера, якобы созданный в конце XV в., и общество сторонников морального обновления христианства.
Стр. 18. Амадис — герой рыцарских романов, созданных в Испании в XV—XVI вв. Эти романы, вдохновившие Дон-Кихота на его странствия и высмеянные Сервантесом, имели необычайный успех во всей Западной Европе. Общая сюжетная канва их — любовь принца Амадиса к принцессе Ориане, ради которой он совершает самые невероятные подвиги.
Лa Кальпренед Готье (1610—н1663) — французский писатель, автор многотомных условно-исторических романов «Кассандра», «Клеопатра», «Фарамонд», где под видом исторических персонажей он изображает современное ему придворное общество. Скюдери Мадлен (1607—1701) — французская писательница, в такой же манере описывающая хорошо знакомый ей французский двор в романах «Артамен, или Великий Кир», «Клелия» и др.
Стр. 19. Отель Рамбулье — дом маркизы Катрин де Рамбулье (1588—1665), современницы Мольера, у которой в так называемом «Голубом салоне» собирались известные писатели и ученые. Однако дух жеманства, осмеянный Мольером, развился не здесь, а в различных других литературных салонах, возникших в подражание салону Рамбулье в Париже и в провинции.
«Смешные жеманницы» — одноактная комедия Мольера (1622—1673), где он высмеивает вычурность манер и разговоров, царившую в аристократических салонах XVII в.
Иаков I — король Великобритании и Ирландии (1603—1625), а до того под именем Иакова VI король Шотландии (1567—1603), сын Марии Стюарт и Дарнлея, наследовавший английский престол после смерти бездетной королевы Елизаветы I.
Стр. 20. ...как говорит Лup, скинуть с себя все наносное... — Имеются в виду слова Лира: «Долой, долой все лишнее» (акт III, сц. 4) из трагедии Шекспира «Король Лир».
Хиосский бард — Гомер. Семь городов (Смирна, Хиос, Колофон, Итака, Пилос, Аргос, Афины) оспаривали честь называться родиной Гомера.
...как дикарь в лесах, он благороден. — Цитата из пьесы Д. Драйдена (1631 —1700) «Завоевание Гранады» (ч. I, акт. I).
Стр. 21. ...убивает глупость наповал... — цитата из стихотворного трактата «Опыт о человеке» (1733—1734) английского поэта Александра Попа (1688—1744).
Бен Джонсон (1573—1637) — выдающийся английский драматург, современник и друг Шекспира, тяготевший, в отличие от него, к классицизму. Автор ряда трагедий и социально-бытовых комедий.
Стр. 22. Дон Армадо, Олоферн — персонажи из комедии Шекспира «Бесплодные усилия любви»; Ним и Пистоль состоят в свите Фальстафа (комедия Шекспира «Виндзорские насмешницы»).
Не верю и не терплю — Гораций, «О поэтическом искусстве» (стих 188).
Стр. 24. «Жиль Блас». — Имеется в виду роман «Похождения Жиль Бласа из Сантильяны» французского писателя Алена-Рене Лесажа (1668—1747).
Родерик Рэндом — герой романа «Приключения Родерика Рэндома» английского писателя Т. Смоллета (1721—1771).
«Том Джонс». — Речь идет о романе Филдинга (1707—(1754) «История Тома Джонса, Найденыша».
Стр. 26. Мак-Ивор — персонаж романа В. Скотта «Уэверли».
Дэнди Динмонт — персонаж романа «Гай Мэннеринг».
Стр. 27. ...вдруг стал он антикваром. — Цитата из стихотворения Роберта Бернса (1759—1796) «На путешествие капитана Гроуза в Шотландию», где Бернс высмеивает археологические разыскания капитана.
Стр. 29. Педен Александр (1626—1686) — шотландский духовный деятель, прославившийся своими проповедями.
Джек — укротитель великанов — герой английских сказок.
Стр. 30. Гельвеций Клод-Адриан (1715—1771)—французский философ-материалист, автор сочинения «О человеке, его умственных способностях и его воспитании».