KnigaRead.com/

Вальтер Скотт - Монастырь

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Вальтер Скотт, "Монастырь" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 143 144 145 146 147 Вперед
Перейти на страницу:

Note24

См. «Воображаемые путешествия». (Прим. автора.)

Note25

См. «Историю Автоматеса». (Прим. автора.)

Note26

»Приключения гинеи». (Прим. автора.)

Note27

»Приключения гинеи». (Прим. автора.)

Note28

См. балладу Саути о юноше, читавшем книги кудесника (Прим. автора.)

Note29

Повинную (франц.)

Note30

После того как в Лондоне были опубликованы поддельные «Рассказы трактирщика», о чем я уже упоминал, мистер Джон Валлантайн, издатель подлинных «Рассказов», сильно повздорил с вмешавшимся в это дело книгопродавцем. Каждый утверждал, что имел дело с настоящим Джедедией Клейшботэмом. (Прим. автора.)

Note31

Раздражительный род людей (лат.)

Note32

Не забудь опечаленной супруги (лат.)

Note33

Отягощен вином (лат.)

Note34

Я обнаружил проступки, дабы наказать за них, но позорные дела следует прятать (лат.)

Note35

Тебя, бога, хвалим (лат.)

Note36

Приносим тебе величайшую благодарность, высокочтимый владыка (лат.)

Note37

Говорить в стиле эвфуизма (франц.)

Note38

Братом помощником (лат.)

Note39

Он посвящен в наши тайны (лат.)

Note40

Путешественникам это позволительно (лат.)

Note41

Дай разбавленного (лат.)

Note42

Дай мне вина, прошу, и пусть оно будет неразбавленным (лат.)

Note43

Благодать (лат.)

Note44

Покаяние (лат.)

Note45

Повару (лат.)

Note46

Которые долго перечислять (лат.)

Note47

»Кладовой премудростей для малышей» (лат.)

Note48

Усердным учеником и не лениться (лат.)

Note49

Дорогу! (лат.)

Note50

Фехтовальные приемы в терминологии итальянской фехтовальной школы.

Note51

Золотая монета Иакова V. Самая красивая из всех шотландских монет. На ней король был изображен в шапке. (Прим. автора.)

Note52

Тропинка, которая бросается в глаза издали, но для идущего по ней пешехода сливается с окружающим болотом или степью, называется у жителей границы выразительным именем «слепая дорожка». (Прим. автора.)

Note53

Тщетно было бы искать около Молроза такой замок. Его не увидишь ни среди озер у истоков Ярроу, ни среди тех, которые расположены у истоков Эйла. Но на Йетхолм-лохе (живописном озере среди так называемого сухого болота) сохранились развалины крепости Лохсайд-тауэр, которая, подобно вымышленному замку Эвенелов, была построена на острове и сообщалась с берегом посредством дамбы. Лохсайдская крепость меньше замка Эвенелов — она состоит только из одной полуразрушенной башни. (Прим. автора.)

Note54

Камень преткновения (лат.)

Note55

Это замечание Иакова VI относилось к Лохвуду, наследственной крепости Джонстонов из Энендейла, укрепленному замку, расположенному среди топи. (Прим. автора.)

Note56

Насколько я знаю, существует старинный английский род, па гербе которого изображен — или был изображен — летящий дух или призрак — черная фигура на серебряном поле. Это имеет иносказательное значение. (Прим. автора.)

Note57

Два нищенствующих монаха. Их одеяние и проделки высмеиваются в старинной шотландской сатирической поэме. (Прим. автора.)

Note58

Этот обычай долго держался в горах Шотландии. Отчасти он возник оттого, что там было мало священников. Пока существовали монастыри, монахи регулярно объезжали отдаленные местности, чтобы соединять обрядом венчания тех, кто, согласно этому обычар, жил в фактическом браке. Его придерживались и на острове Портленд. (Прим. автора.)

Note59

Molinara — мельничиха (итал.)

Note60

Источник сведений (лат.)

Note61

Фруассар где-то упоминает (читатели романтических произведений не требуют документальной точности), что французский король вследствие их общего родства с Нортумберлендами называл одного из членов рода Пирси своим двоюродным братом. (Прим. автора.)

Note62

Да погибнет он! (лат.)

Note63

Последний довод Рима (лат.)

Note64

И услышал господь голос Илии, и душа мальчика вернулась в него, и он ожил (лат.)

Note65

Лорд Джеймс Стюарт, впоследствии Мерри, регент Шотландии. (Прим. автора.)

Note66

Отпущения (лат.)

Note67

Милости (лат.)

Note68

Разрешения пить (вино) (лат.)

Note69

Государство захвачено согласно воле господа (лат.)

Note70

Привилегии (лат.)

Note71

Военачальники соединились против господа (лат.)

Note72

Восславьте госиода (лат.)

Note73

Потерянные дети (франц.); здесь — обреченные па смерть

Note74

Непереводимая игра слов: heron (херон) по-английски значит цапля

Note75

Отвергается, Уильям Аллан (лат.)

Note76

Вряд ли нужно говорить, что в Мелрозе, который явился прообразом Кеннаквайра, не было такого дуба. (Прим. автора.)

Note77

Я взываю из бездны (лит.)

Note78

Волк в басне (лат.)

Note79

Это обстоятельство и имеет в виду Мартин, герой романа, говоря: «Да хранит бог наших добрых шотландцев от смертоносной стрелы»

Назад 1 ... 143 144 145 146 147 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*