KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Исторические приключения » Вальтер Скотт - Гай Мэннеринг, или Астролог

Вальтер Скотт - Гай Мэннеринг, или Астролог

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Вальтер Скотт, "Гай Мэннеринг, или Астролог" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Уильям Лили (1602 — 1681) — английский астролог, автор книги «Введение в астрологию».

68

По всем правилам (лат.).

69

Планету Марс, названную в честь римского бога войны, в астрологии обычно связывали с различными несчастьями.

70

Просперо — герой драмы Шекспира «Буря», миланский герцог, живший в изгнании на острове со своей дочерью Мирандой. После счастливого завершения событий в своем последнем монологе Просперо отрекся от магии, искусством которой владел.

71

Дин Ричард (1610 — 1653) — сподвижник Кромвеля и английский адмирал. В феврале 1649 г. в числе трех комиссаров Долгого парламента Дин командовал флотом и в 1650 г. крейсировал в Северном море, чтобы воспрепятствовать сношениям Шотландии с Голландией. Погиб в сражении.

72

В нашем описании эти развалины напоминают прекрасные руины Карлаверокского замка в шести-семи милях от графства Дамфриз, близ Лохармосс.

73

Гром и молния! (нем.).

74

Тысяча громов! (нем.).

75

Хи-чун и су-чонг — сорта китайского чая, зеленого и черного.

76

«Ричард II» — историческая хроника Шекспира. В. Скотт приводит слова Болингброка (акт III, сц. 1).

77

Капер — частное лицо, которое с разрешения правительства воюющей державы снаряжает вооруженное судно для захвата в море неприятельских торговых кораблей.

78

Город Рэмзи находится на острове Мэн.

79

М. С. — мировой судья.

80

То есть участвовали в крестовых походах (свидетельство древности дворянского рода).

81

Ямайка — остров в Вест-Индии, захваченный англичанами у Испании в 1658 г. и ставший одним из крупнейших центров торговли неграми.

82

Аваддон — согласно библейской легенде, падший ангел, сатана.

83

«Как вам это понравится?» — комедия Шекспира (цитируются слова из монолога герцога, акт II, сц. 7).

84

Эсквайр — первоначально оруженосец рыцаря, потом почетный титул, присваивающийся в Англии по праву рождения или по занимаемой должности.

85

Герцог Хамфри (1391 — 1447) — младший сын короля Англии Генриха IV, военный и политической деятель, жизнь которого изобиловала различными приключениями, а смерть произошла при таинственных обстоятельствах.

86

Беспечностью (не прав, франц.).

87

Капитан Уорд — герой английских и шотландских песен и баллад.

88

Бенбоу Джон (1653 — 1702) — английский адмирал, участник многих морских сражений; погиб от раны, полученной в бою с французами во время войны за испанское наследство. О Бенбоу было сложено много легенд и песен.

89

Паписты — католики, признающие своим духовным главой римского папу.

90

«Куст нищего» — пьеса английского драматурга Джона Флетчера (1579 — 1625).

91

Речь идет о короле Иакове V (1512 – 1542).

92

Флетчер из Солтуна (1655 — 1716) — шотландский политический деятель, автор ряда работ историко-политического характера.

93

Одно стоит другого (франц.).

94

Обрати внимание (лат.).

95

«Сцены детства» — поэма Джона Лейдена (1775 — 1811), английского поэта, ориенталиста, переводчика с восточных языков. Лейден был другом В. Скотта и помогал ему собирать произведения народной поэзии для «Песен шотландской границы».

96

Мароны — беглые негры-невольники в Вест-Индии и Гвиане, которые, скрываясь в горах, вели борьбу с плантаторами. Особенно ожесточенными их войны с белыми были на Ямайке.

97

Отец политической экономии действительно в детстве был однажды украден цыганами и провел несколько часов в их таборе.

98

Не трогай города Камерина (лат.).

Камерин — греческий город на юге Сипилии; основанный в 599 г. до н.э., он несколько раз разрушался и восстанавливался и окончательно был разорен, как карфагенское владение, римлянами во время Первой пунической войны (258 до н.э.). Вопреки совету дельфийского оракула жители Камерина осушили болото, преграждавшее путь врагам, и погубили город. Выражение, приведенное в романе, — латинский перевод греческой поговорки, употреблявшейся в смысле: «Не связывайся».

99

Этот рассказ основан на действительном происшествии.

100

Калло Жак (ок. 1592 — 1635) — французский художник-график, автор офортов, в которых реалистические наблюдения сочетались с острым гротеском («Бедствия войны», «Нищие» и др.).

101

Маргарита Анжуйская (1430 — 1482) — супруга английского короля Генриха VI Ланкастерского, вдохновительница ланкастерской партии в ее борьбе за трон с Йоркской династией (война Алой и Белой розы). После поражения 1461 г. она сделалась пленницей Йорков. Через пять лет была выкуплена Людовиком XI и возвратилась во Францию. В. Скотт имеет в виду сцену (акт V, сц. 3) из исторической хроники Шекспира «Генрих VI», ч. III, в которой королева Маргарита проклинает Йорков, убивших ее сына.

102

Шериф — должностное лицо в Англии и Шотландии, выполняющее главным образом административные и судебные функции. В Шотландии шерифы выполняли и обязанности следователей.

103

День (лат.).

104

Начавшийся день (лат.).

105

То есть о контрабандном коньяке.

106

Округ Гэллоуэй в юго-западной Шотландии издавна славился особой породой низкорослых лошадей — пони.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*