Вальтер Скотт - Гай Мэннеринг, или Астролог
Уильям Лили (1602 — 1681) — английский астролог, автор книги «Введение в астрологию».
68
По всем правилам (лат.).
69
Планету Марс, названную в честь римского бога войны, в астрологии обычно связывали с различными несчастьями.
70
Просперо — герой драмы Шекспира «Буря», миланский герцог, живший в изгнании на острове со своей дочерью Мирандой. После счастливого завершения событий в своем последнем монологе Просперо отрекся от магии, искусством которой владел.
71
Дин Ричард (1610 — 1653) — сподвижник Кромвеля и английский адмирал. В феврале 1649 г. в числе трех комиссаров Долгого парламента Дин командовал флотом и в 1650 г. крейсировал в Северном море, чтобы воспрепятствовать сношениям Шотландии с Голландией. Погиб в сражении.
72
В нашем описании эти развалины напоминают прекрасные руины Карлаверокского замка в шести-семи милях от графства Дамфриз, близ Лохармосс.
73
Гром и молния! (нем.).
74
Тысяча громов! (нем.).
75
Хи-чун и су-чонг — сорта китайского чая, зеленого и черного.
76
«Ричард II» — историческая хроника Шекспира. В. Скотт приводит слова Болингброка (акт III, сц. 1).
77
Капер — частное лицо, которое с разрешения правительства воюющей державы снаряжает вооруженное судно для захвата в море неприятельских торговых кораблей.
78
Город Рэмзи находится на острове Мэн.
79
М. С. — мировой судья.
80
То есть участвовали в крестовых походах (свидетельство древности дворянского рода).
81
Ямайка — остров в Вест-Индии, захваченный англичанами у Испании в 1658 г. и ставший одним из крупнейших центров торговли неграми.
82
Аваддон — согласно библейской легенде, падший ангел, сатана.
83
«Как вам это понравится?» — комедия Шекспира (цитируются слова из монолога герцога, акт II, сц. 7).
84
Эсквайр — первоначально оруженосец рыцаря, потом почетный титул, присваивающийся в Англии по праву рождения или по занимаемой должности.
85
Герцог Хамфри (1391 — 1447) — младший сын короля Англии Генриха IV, военный и политической деятель, жизнь которого изобиловала различными приключениями, а смерть произошла при таинственных обстоятельствах.
86
Беспечностью (не прав, франц.).
87
Капитан Уорд — герой английских и шотландских песен и баллад.
88
Бенбоу Джон (1653 — 1702) — английский адмирал, участник многих морских сражений; погиб от раны, полученной в бою с французами во время войны за испанское наследство. О Бенбоу было сложено много легенд и песен.
89
Паписты — католики, признающие своим духовным главой римского папу.
90
«Куст нищего» — пьеса английского драматурга Джона Флетчера (1579 — 1625).
91
Речь идет о короле Иакове V (1512 – 1542).
92
Флетчер из Солтуна (1655 — 1716) — шотландский политический деятель, автор ряда работ историко-политического характера.
93
Одно стоит другого (франц.).
94
Обрати внимание (лат.).
95
«Сцены детства» — поэма Джона Лейдена (1775 — 1811), английского поэта, ориенталиста, переводчика с восточных языков. Лейден был другом В. Скотта и помогал ему собирать произведения народной поэзии для «Песен шотландской границы».
96
Мароны — беглые негры-невольники в Вест-Индии и Гвиане, которые, скрываясь в горах, вели борьбу с плантаторами. Особенно ожесточенными их войны с белыми были на Ямайке.
97
Отец политической экономии действительно в детстве был однажды украден цыганами и провел несколько часов в их таборе.
98
Не трогай города Камерина (лат.).
Камерин — греческий город на юге Сипилии; основанный в 599 г. до н.э., он несколько раз разрушался и восстанавливался и окончательно был разорен, как карфагенское владение, римлянами во время Первой пунической войны (258 до н.э.). Вопреки совету дельфийского оракула жители Камерина осушили болото, преграждавшее путь врагам, и погубили город. Выражение, приведенное в романе, — латинский перевод греческой поговорки, употреблявшейся в смысле: «Не связывайся».
99
Этот рассказ основан на действительном происшествии.
100
Калло Жак (ок. 1592 — 1635) — французский художник-график, автор офортов, в которых реалистические наблюдения сочетались с острым гротеском («Бедствия войны», «Нищие» и др.).
101
Маргарита Анжуйская (1430 — 1482) — супруга английского короля Генриха VI Ланкастерского, вдохновительница ланкастерской партии в ее борьбе за трон с Йоркской династией (война Алой и Белой розы). После поражения 1461 г. она сделалась пленницей Йорков. Через пять лет была выкуплена Людовиком XI и возвратилась во Францию. В. Скотт имеет в виду сцену (акт V, сц. 3) из исторической хроники Шекспира «Генрих VI», ч. III, в которой королева Маргарита проклинает Йорков, убивших ее сына.
102
Шериф — должностное лицо в Англии и Шотландии, выполняющее главным образом административные и судебные функции. В Шотландии шерифы выполняли и обязанности следователей.
103
День (лат.).
104
Начавшийся день (лат.).
105
То есть о контрабандном коньяке.
106
Округ Гэллоуэй в юго-западной Шотландии издавна славился особой породой низкорослых лошадей — пони.