Жорж Санд - Пиччинино
Надо сказать также, что неведомо для всех в сердце этого странного человека произошло и другое чудо. Любовь, чистая любовь победила его. Мила была сиделкой при нем, и у Милы нашлись на тигра цепи. Она этим справедливо гордилась, да и от природы она была очень гордой. Любовь капитана Пиччинино поднимала ее в собственных глазах и заставляла забыть урок, который нанес ее самолюбию Маньяни, покинув ее. Она была мужественна к тому же. Она чувствовала, что рождена для жизни более трудной и яркой, чем жизнь прядильщицы шелка. Ее склонности к героическому и необычному хорошо согласовывались с жизнью, полной опасностей и волнений. Кармело, сожалевший при их первой встрече, зачем она не мальчик, которого он, подобно Ларе, мог бы сделать своим пажом, теперь думал иначе и говорил себе, что красота женщины и сердце героини прибавляют многое к прелести товарища, о котором он мечтал.
Впрочем, он не сразу добился Милы. Она хотела быть залогом и наградой той покорности, с которой он будет следовать советам княгини и маркиза. Я полагаю, что этот день наступит скоро, если не наступил уже. Но здесь кончается роман, который, если угодно, мог бы длиться еще долго, потому что — повторяю снова — ни один роман не имеет конца.
1
У подножия горы (искаж. итал.).
2
Декораторов (итал.).
3
Незаметно (итал.).
4
Лесистая (лат. и итал.).
5
Ваше сиятельство (итал.).
6
Пробуждающий (итал.).
7
Местные жандармы, сбиры. (Прим. автора.)
8
Люди, по ночам занимающиеся своими делами. (Прим. автора.)
9
Крестьянином (итал.).
10
Пиччинино — дружеское уменьшительное прозвище, данное ему свободными горцами по причине его маленького роста. Но выражение piccin-piccino (farsi) (по-итальянски — делаться маленьким-маленьким. Прим. перев.) означает также скрываться, чтобы доказать свое алиби. (Прим. автора.)
11
Помолимся (лат.); начало католической молитвы.
12
Креста Дестаторе (итал.).
13
Обязательное условие (лат.).
14
Суконная верхняя одежда двойного тканья, так что цвет шерсти с каждой стороны разный. Ее носят и в зной и в непогоду. (Прим. автора.)
15
То есть за четыре часа до заката. (Прим. автора.)
16
Наемных убийц (итал.).
17
Плащ из черного шелка, закрывающий став и голову. (Прим. автора.)
18
К данному случаю (лат.).
19
Ничегонеделания (итал.).
20
Гуляку (итал.).
21
Здесь — стихотворные строки, содержащие причудливые образы и игру слов (итал.).
22
Накидку (итал.).
23
Юная маркиза (итал.).
24
Про себя (лат.).
25
Здесь: белье (итал.).
26
«Купидон — дитя слепое» (итал.).
27
Хотя Сицилия укрощена, Сперлинга одна не сдается (лат.).
28
Как бы с точки зрения пользы для страны ни было дурно гостеприимство, оказанное французам в замке Спеллинга, оно вызывает восхищение проявленной при этом дружеской преданностью и стойкостью. И беглецы и их защитники умирали в крепости с голоду, не сдавались до конца. (Прим. автора.)
29
Мору (итал.).