KnigaRead.com/

Жорж Санд - Пиччинино

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Жорж Санд, "Пиччинино" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 133 134 135 136 137 Вперед
Перейти на страницу:

Надо сказать также, что неведомо для всех в сердце этого странного человека произошло и другое чудо. Любовь, чистая любовь победила его. Мила была сиделкой при нем, и у Милы нашлись на тигра цепи. Она этим справедливо гордилась, да и от природы она была очень гордой. Любовь капитана Пиччинино поднимала ее в собственных глазах и заставляла забыть урок, который нанес ее самолюбию Маньяни, покинув ее. Она была мужественна к тому же. Она чувствовала, что рождена для жизни более трудной и яркой, чем жизнь прядильщицы шелка. Ее склонности к героическому и необычному хорошо согласовывались с жизнью, полной опасностей и волнений. Кармело, сожалевший при их первой встрече, зачем она не мальчик, которого он, подобно Ларе, мог бы сделать своим пажом, теперь думал иначе и говорил себе, что красота женщины и сердце героини прибавляют многое к прелести товарища, о котором он мечтал.

Впрочем, он не сразу добился Милы. Она хотела быть залогом и наградой той покорности, с которой он будет следовать советам княгини и маркиза. Я полагаю, что этот день наступит скоро, если не наступил уже. Но здесь кончается роман, который, если угодно, мог бы длиться еще долго, потому что — повторяю снова — ни один роман не имеет конца.

1

У подножия горы (искаж. итал.).

2

Декораторов (итал.).

3

Незаметно (итал.).

4

Лесистая (лат. и итал.).

5

Ваше сиятельство (итал.).

6

Пробуждающий (итал.).

7

Местные жандармы, сбиры. (Прим. автора.)

8

Люди, по ночам занимающиеся своими делами. (Прим. автора.)

9

Крестьянином (итал.).

10

Пиччинино — дружеское уменьшительное прозвище, данное ему свободными горцами по причине его маленького роста. Но выражение piccin-piccino (farsi) (по-итальянски — делаться маленьким-маленьким. Прим. перев.) означает также скрываться, чтобы доказать свое алиби. (Прим. автора.)

11

Помолимся (лат.); начало католической молитвы.

12

Креста Дестаторе (итал.).

13

Обязательное условие (лат.).

14

Суконная верхняя одежда двойного тканья, так что цвет шерсти с каждой стороны разный. Ее носят и в зной и в непогоду. (Прим. автора.)

15

То есть за четыре часа до заката. (Прим. автора.)

16

Наемных убийц (итал.).

17

Плащ из черного шелка, закрывающий став и голову. (Прим. автора.)

18

К данному случаю (лат.).

19

Ничегонеделания (итал.).

20

Гуляку (итал.).

21

Здесь — стихотворные строки, содержащие причудливые образы и игру слов (итал.).

22

Накидку (итал.).

23

Юная маркиза (итал.).

24

Про себя (лат.).

25

Здесь: белье (итал.).

26

«Купидон — дитя слепое» (итал.).

27

Хотя Сицилия укрощена, Сперлинга одна не сдается (лат.).

28

Как бы с точки зрения пользы для страны ни было дурно гостеприимство, оказанное французам в замке Спеллинга, оно вызывает восхищение проявленной при этом дружеской преданностью и стойкостью. И беглецы и их защитники умирали в крепости с голоду, не сдавались до конца. (Прим. автора.)

29

Мору (итал.).

Назад 1 ... 133 134 135 136 137 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*