Томас Костейн - Черная роза
Уолтер покачал головой:
— Нет, он мне этого не предлагал. У меня есть дело в Герни.
— Но теперь ты, конечно, не станешь этим заниматься. Это все так… недостойно рыцаря. Я не хочу, чтобы ты делал бумагу!
— Король считает, что то, за что я взялся, очень важно, и я не собираюсь отказываться от этого. Я уверен, что вскоре по всей Англии станут производить бумагу.
— Уолтер, пусть этим занимаются другие.
Наступила тишина. В комнате стало темно, и Уолтер подвинул свой стул поближе к Ингейн.
— Теперь я тоже могу начать строить планы на будущее, — сказал он. — Пока у меня не было честного имени, я не позволял себе ни о чем загадывать.
Ингейн позвала служанку:
— Бланш, в комнате очень темно. Принеси свечи! Когда девушка вышла, она спросила Уолтера:
— Разве у тебя до сих пор не было планов? Ты мне ничего не хочешь сказать? — Ингейн нетерпеливо тряхнула головой и положила руки ему на плечи. — Поцелуй меня скорей, ты, олух! — прошептала она.
3На следующее утро Уолтера снова вызвали в Глориетт. Когда он туда явился, было девять часов, и его поразила суета во дворце. Слуги снимали драпировки и упаковывали их в сундуки. Уолтер заглянул в часовню и увидел, что из решетчатых окон вынули цветные стекла и сейчас их перекладывали соломой в огромных ящиках. Стекло будет так храниться до следующего приезда высоких гостей. Уолтер понял, что двор собирается покинуть замок.
Король сидел у камина, королева Элинор — с ним рядом. Их кресла стояли так близко друг к другу, что королевская чета напомнила Уолтеру двух попугайчиков, которых держала в клетке Мариам в Китае.
Вся Англия говорила о верности короля королеве, по тому что преданность королевской четы друг другу была редкостью в этом, да и в любом другом веке. Уолтер посмотрел на светлый широкий лоб и милые глаза королевы, и ему стала ясна причина такой монаршей привязанности. Она была очень обаятельна. У нее была обнажена стройная белая шейка, и молодая женщина, естественно, этим гордилась. Волосы лежали по плечам. Черты лица были тонкие, движения — грациозные.
Перед королем на столе громоздилась гора документов, и он недовольно смотрел на них, когда в комнату вошел Уолтер. Королева завтракала, причем Уолтера поразило, что в комнате не было слуг, хотя за ширмой можно было заметить голову предупредительной служанки. Завтрак королевы состоял из отбивных котлет и стакана молока. Она ела очень изящно, используя странный инструмент с четырьмя изогнутыми зубцами. Позже Уолтер узнал, что этот инструмент называют вилкой, королева привезла с собой эту новинку из Испании. На столе стояла прекрасная посуда — серебряные кубки с чудесной насечкой и такие же солонки. Красивая круглая плетеная шкатулка, где хранились кубки и тарелки, стояла неподалеку.
Король отодвинул документы в сторону и позвал придворного, стоявшего в углу:
— Достаточно на сегодня. Теперь я желаю заняться более интересными делами.
Придворный собрал документы и удалился. Король вежливо наклонил голову:
— Простите, что вас вызвали так рано. Мы сегодня покидаем замок, как вы уже, наверное, слышали. Нам, конечно, не хотелось уезжать из такого чудесного места, но торопят неотложные дела. Мы живем в одном месте, пока не закончится продовольствие, а потом двигаемся дальше. Нет такого места, где бы я мог прокормить мое голодное окружение более двух недель. — Он повернулся к королеве: — Это сэр Уолтер Фицрауф, знаменитый путешественник, о котором, моя дорогая, вы слышали столько замечательного.
Королева Элинор улыбнулась и протянула Уолтеру руку для поцелуя.
— Мне приятно встретиться с таким храбрым и предприимчивым человеком, — сказала королева. Она говорила на нормандском французском с мягким акцентом, и Уолтеру было приятно слушать язык двора. Затем королева обратилась к королю: — Моя малышка Эстелла показала мне сэра Уолтера вчера вечером, и я его хорошо разглядела. Вы и я побывали на Востоке, поэтому мне особенно интересно познакомиться с сэром Уолтером. Но я была не одинока в этом стремлении. Я обратила внимание, что глаза многих людей внимательно рассматривали сэра Уолтера.
Король жестом указал Уолтеру на кресло:
— Прошу вас, садитесь. Моей дорогой королеве и мне не нравится, когда наши придворные постоянно нам кланяются. От этого сильно устаешь.
Уолтер нерешительно сел в кресло, и король сразу перешел к делу:
— Я узнавал насчет вашего великого Роджера и получил самые разные ответы. Многие считают, что он в сговоре с дьяволом, и мои серьезные епископы хмурятся и говорят, что к нему плохо относятся в Риме. Но могу сказать вам по секрету, что о нем не все так плохо отзываются. Мне рассказали о его необычных методах обучения. Говорят, что из ореховых прутиков он получает гром и может творить различные разрушения. Это, видимо, тот самый зажигательный порошок, о котором вы мне вчера рассказывали. Видимо, мне нужно с вами согласиться, — продолжал король, — что подобный смелый ум не может томиться в темнице. Я попытаюсь кое с кем связаться и постараться освободить Роджера Бэкона, но говорю это только вам.
— Мой король, у меня нет слов, чтобы выразить вам благодарность! — воскликнул Уолтер. — Я видел Роджера Бэкона всего дважды, но уверен в его удивительном уме и громадных знаниях. Я с нетерпением жду того дня, когда смогу ему все рассказать о том, что мне довелось видеть в Китае.
Король рассмеялся:
— Боюсь, что вам придется долго ждать. Письма через моря идут долго, возможно, пройдут годы. Но вы можете быть абсолютно уверены, что ваш монах со временем выйдет из темницы.
Королева Элинор закончила завтрак. Она вымыла маленькие белые ручки в чаше с водой и тщательно их вытерла. Король нежно улыбнулся ей.
Потом он заговорил на другую тему:
— Ваши края очень тревожат меня. Вилланы бунтуют. Конечно, в этом виноваты не только они. В Булейре не признают королевских законов и собираются даже вводить собственные законы. Этого мы более не намерены терпеть! — вскричал король.
— Мой король, все здравомыслящие люди выражали надежду, что вы вмешаетесь в это дело!
Король внимательно взглянул на Уолтера:
— Булейру нужна твердая мужская рука, чтобы восстановить там справедливость и порядок. Нам было бы полезно, если бы графиня снова вышла замуж. Сэр Уолтер, до меня доносились некоторые слухи. Я рад, что мне представилась возможность сказать вам, что нам был бы желателен брак между вами и леди Ингейн.
— Эдуард! — нежно вмешалась королева.
— Да, моя дорогая! — В голосе короля можно было различить виноватые нотки.
— Вы мне кое-что обещали, мой господин!