KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Исторические приключения » Зинаида Шишова - Приключения Каспера Берната в Польше и других странах

Зинаида Шишова - Приключения Каспера Берната в Польше и других странах

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Зинаида Шишова, "Приключения Каспера Берната в Польше и других странах" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 125 126 127 128 129 Вперед
Перейти на страницу:

21

Во времена Коперника термину «аксиома» придавалось другое значение: не «истина, не требующая доказательств», а «научное положение».

22

Здоровый дух в здоровом теле (лат.).

23

Речь идет о Христофоре Колумбе.

24

Так в католических странах в быту называют распятие.

25

Доннер-веттер (нем.) – ругательство, нечто вроде «черт возьми», а дословно – «гром и молния»,

26

Мартин Былица и Войцех Брудзевский – всемирно известные профессора Краковского университета.

27

Речь идет о «Песне об убиении магната Анджея Тенчинского», сложенной в XVI веке неизвестным поэтом в память о расправе, которую учинил магистрат над мастерами-оружейниками, наказавшими магната за убийство их собрата.

28

Доминиканцев.

29

Эччеленца (итал.) – ваша светлость.

30

Ян из Стобницы, или Ян Стобничка (ум. 1530) – профессор Краковского университета. В 1512 году издал «Космографию» Птолемея со своим предисловием.

31

Итальянское ругательство.

32

Ленник – лицо, находившееся в ленной (вассальной) зависимости от сеньора.

33

Лакрима кристи (слезы Христовы) – сорт дорогого итальянского вина.

34

Итальянское ругательство.

35

Так в те времена называли Китай.

36

'Тутти фрутти ди маре (итал.) – дословно: «все плоды моря».

37

Галата – деловая часть Константинополя.

38

Люди, обменявшиеся крестами, назывались «крестовыми братьями».

39

Итальянское вино.

40

Пера – район Константинополя.

41

Джеттатура – рожками вытянутые мизинец и указательный палец, якобы отгоняющие нечистую силу, снимающие «сглаз» и т. д.

42

Закопаны – гористая местность в Польше.

43

«Отче наш» (лат.).

44

Речь идет о коронации второй жены Зыгмунта – Боне Сфорца.

45

Пребенды – доходы духовных лиц, поступающие от населения.

46

Angelus (лат.) – молитва, призывающая к вечерне.

47

Агнец (славянск.) – ягненок.

48

Bene – хорошо (лат.).

49

Помпонацци Пьетро (1462–1525) – в эпоху Возрождения один из наиболее глубоких исследователей и толкователей Аристотеля.

50

«Sapienti sat» – «мудрые знают», но отец Флориан дает этой поговорке свое толкование.

51

Пшепрашем – по-польски «простите».

52

Любовью к господу клянусь (польск.).

53

Монстранц – сосуд, в котором хранилось последнее причастие.

54

Мирро – ароматное масло, которым смазывали лоб причащающегося.

55

Оплатки – употребляются при причастии католиками, так же как православными – просфора.

56

Мое прегрешение, мое великое прегрешение (лат.).

57

Чайки – длинные многовесельные лодки, выдолбленные из цельного дуба.

58

Геркулесовыми столбами в древности назывался Гибралтар.

59

У католических священников и монахов выбривают макушку – тонзуру.

60

Забобоны (полъск.) – предрассудки.

61

Польское выражение; соответствует русскому «до мозга костей».

62

Черно-белое одеяние носили доминиканцы.

63

Гербу Суходольских (дословно означает: «герба, то есть рода, Суходольских».) В данном случае – урожденная Суходольская

64

Гжегож из Санока (1406–1477) – архиепископ, поэт, ученый, видный представитель Польского Возрождения.

65

Николай Коперник умер (лат.).

66

Катедра (польск.) – кафедральный собор.

67

«Союз Ящерицы» объединял польских патриотов, стремившихся освободить из-под владычества Тевтонского ордена северо-западные польские земли, которые впоследствии и отошли к Польше.

Назад 1 ... 125 126 127 128 129 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*