KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Исторические приключения » Александр Дюма - Волонтер девяносто второго года

Александр Дюма - Волонтер девяносто второго года

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Александр Дюма, "Волонтер девяносто второго года" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Фонтене-су-Буа — восточный пригород Парижа, где находилось имение тестя Дантона.


Керальо, Луи Феликс Гинеман, шевалье де (1731–1783) — французский офицер и литератор, одно время — инспектор военных училищ Франции.


… проверяя школу в Бриене… — В городе Бриен-де-Шато в Восточной Франции находилось военное училище, где с 1778 по 1784 г. учился Бонапарт.


… писал для «Меркурия»… — Имеется в виду периодическое издание «Французский Меркурий» («Le Mercure de France»), выходившее с 1672 г. до начала XIX в.; представляло собой сборник придворных новостей, небольших поэтических произведений и рассказов; названо в честь Меркурия (древнегреческого Гермеса), божества античной мифологии, первоначально олицетворявшего могучие силы природы, затем бога-покровителя путешественников, торговцев, атлетов и воров, вестника верховного бога Зевса-Юпитера.


«Журнал ученье» («Journal des savants») — периодические литературные сборники, выходившие в Париже с 1665 г. с помощью правительства; первое издание подобного рода в Европе; публиковало научные и критические статьи.


«Аделаида» — имеется в виду роман Л. Керальо «Аделаида, или Мемуары маркизы де ***, написанные ею самой» («Adélaïde, ou Mérnoires de la marquise de ***, écrit pour elle-même»), выпущенный в Невшателе в 1782 г. под фамилией мужа — Робер.


«История Елизаветы, королевы Англии» («Histoire d’Elisabeth, reine d’Angleterre») — пятитомный исторический труд Л. Керальо, вышедший в свет в 1786–1788 гг. и написанный на основе английских документов.

Елизавета I Тюдор (1533–1603) — королева Англии с 1558 г.


«Республиканизм, примененный к Франции» («Républicanisme adapté à la France») — памфлет Робера, вышедший в свет в конце 1790 г. и вызвавший большое беспокойство в стане сторонников конституционной монархии; отражал настроение членов народных клубов Парижа.


Исси, Вожирар, Севр, Сен-Клу, Булонь — селения вблизи Парижа в XVIII в.; в настоящее время практически вошли в черту города.

XLV

Лакричная настойка — по-видимому, настойка из корня лакричника (другое название — солодка), многолетнего травянистого растения из семейства бобовых.


Кондорсе, Жан Антуан Никола де Карита, маркиз де (1743–1794) — французский ученый-просветитель, математик, экономист, социолог и философ; как политический деятель во время Французской революции примыкал к жирондистам; покончил с собой в тюрьме.


Маре — аристократический квартал в восточной части старого Парижа, находится недалеко от предместья Сент-Антуан.


… Неужели введен закон военного времени, раз на ветру развевается красное знамя? — В средние века красное знамя (точнее: флаг) был знаком начала боевых действий; как революционный символ во Франции появилось в 1832 г.

XLVI

Люксембургская улица — здесь речь идет о той из улиц с таким названием, что была проложена в 1719 г. в западной части старого Парижа в связи со строительством дворца герцогов Люксембургских; шла от улицы Сент-Оноре в северном направлении; в настоящее время, включив в себя небольшую улицу Рёв, проложенную в начале XIX в., доходит до улицы Риволи и сада Тюильри и называется улицей Камбон.


… вдоль ограды особняка канцлера… — Особняк канцлера (главы судебного ведомства в королевской Франции) и его управления, представлявшийся ему по службе, помещается на правой стороне улицы Камбона у ее северной оконечности.

XLVII

Улица Мясника Обри — находится в центре старого Парижа неподалеку от места, где располагался Рынок; известна с начала XIII в. (под этим названием с 1273 г.).


Улица Бушера́ — располагалась в квартале Тампль, в северо-восточной части старого Парижа; в настоящее время разделена на улицу Беранже и улицу Тюренн.


Улица Генего — небольшая улица на левом берегу Сены, выходит к реке около Нового моста; свое название получила от построенного на ней в 1648 г. особняка министра и государственного секретаря Анри де Генего (1609–1676).


Ролан де ла Платьер, Жан Мари (1734–1793) — депутат Конвента, один из лидеров жирондистов; министр внутренних дел в 1792–1793 гг.


Бюзо, Франсуа Никола Леонар (1760–1794) — деятель Французской революции, по профессии адвокат; депутат Генеральных штатов от третьего сословия; член крайне левой группировки в Национальном собрании, затем перешел на умеренные позиции; в Конвенте голосовал против смертного приговора королю и был близок к жирондистам; был казнен.


Улица Сент-Анн (Святой Анны) — находится в центре старого Парижа, вблизи дворца Пале-Рояль; в XVIII в. такое название носила только северная часть современной улицы, проложенная в 1633 г. и названная в честь королевы Анны Австрийской.


Улица Нёв-де-Пти-Шан — проходит позади сада дворца Пале-Рояль; открыта в 1634 г. в связи с его строительством.


Улица Нёв-Сент-Огюстен — находится по соседству с улицей Нёв-де-Пти-Шан; проложена в 1633 г.; получила название от расположенного здесь монастыря монахов-августинцев; современное название — улица Сент-Огюстен.


«Мои досуги, или Новый Органт» — по-видимому, это «Мои досуги, или Новый Органт 1792 года, скабрезная поэма в 20 песнях, сочиненная депутатом Национального конвента» («Mes passe-temps, ou le Nouvel Oigant de 1792, poème lubrique en 20 chants, par un député à la Convention nationale»). Издание этого сочинения, как показывают заголовок и дата выпуска, появилось в 1792 г. и было помечено Парижем и Лондоном.

Очевидно, это продолжение фривольно-сатирической поэмы «Органт» («L’Organt»), написанной Сен-Жюстом в годы учения и опубликованной в мае 1789 г.


Шапокляк — складная шляпа-цилиндр.

Примечания

1

В моей книге, озаглавленной «Дорога в Варенн», я ошибочно указал, что приехал в город 21 июля; мой путевой альбом, обнаруженный потом, подсказал мне точную дату, и случаю было угодно, что мой приезд в Шалон совпал с годовщиной бегства короля. (Примеч. автора.)

2

Ювенал, «Сатиры», I, 2. Перевод Д. Недовича и Ф. Петровского.

3

Хлеб наш насущный даждь нам днесь (лат.).

4

Перевод Г. Адлера.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*