Луи Буссенар - Секрет Жермены
77
Фрутти дель маре, «морские фрукты» — всяческая морская съедобная живность, но не рыба.
78
Бедекер — название широко распространенных, начиная с середины XIX века, путеводителей по различным странам; названы по имени издателя и книготорговца К. Бедекера (1801–1859). Выпускаются той же фирмой и ныне; славятся точностью, достоверностью, полнотой сообщаемых данных, отличным оформлением, обилием иллюстраций.
79
«Да», «конечно», «хорошо», «ладно» (англ.).
80
Лаццарони — опустившиеся люди: бездельники, бродяги, нищие; те, кого ныне в России называют бомжи (без определенного места жительства).
81
Фатальный — роковой, неотвратимый, неизбежный.
82
Ни среди боярских, дворянских и прочих именитых родов России, ни в числе известных деятелей русского государства, науки, искусства, военного дела и т. д. и т. п. фамилия Березов не встречается. Как и большинство западных писателей до XIX века включительно Луи Буссенар, видимо, имел весьма приблизительные сведения и представления о России и, надо полагать, говоря о Мишеле как «носителе исторической фамилии», автор имел в виду, узнав понаслышке, любимца императора Петра I — светлейшего князя Александра Даниловича Меншикова (1673–1729), после смерти государя сосланного в пос. Березов, ныне Берёзово Тюменской области.
83
Омнибус — многоместная конная карета, первый вид общественного транспорта. Появился в Париже в 1662 году, существовал в ряде европейских стран до начала XX века.
84
Империал — в данном случае: второй этаж с сиденьями для пассажиров в омнибусах и других больших экипажах.
85
Касса — в данном случае: неглубокий ящик с перегородками, в который в типографии помещают литеры (металлические отливки букв) и другие элементы для ручного набора текста.
86
Метранпаж — старший наборщик в типографии, верстающий (складывающий из отдельных букв или строк) полосы (страницы) набора книги, газеты.
87
Аперитив — слабый алкогольный напиток, возбуждающий аппетит.
88
Десерт — сладкое блюдо, фрукты и т. д., завершающие обед.
89
Муниципалитет — выборный орган местного самоуправления.
90
Консьерж — привратник в большом жилом доме, швейцар.
91
Гавана — сигара из табака особого сорта, выращиваемого на Кубе.
92
Мольберт — станок для укрепления холста, картона, доски, на которых пишет (рисует) художник.
93
Лафонтен Жан де (1621–1695) — французский писатель, автор сатирических комедий, сказок и басен.
94
Мануфактура — здесь: промышленное предприятие, основанное на разделении труда и ручной ремесленной технике (XVI–XIX вв.).
95
Гобелен — вытканный вручную ковер-картина.
96
Горжет — принадлежность женского туалета в виде узкой полосы меха, облегающей шею.
97
Католицизм — одно из двух основных исповеданий христианского вероучения (другое — православие).
98
Бос — историческая область на юго-западе Франции. Прекрасно развитое сельское хозяйство, особенно зерновое и скотоводческое.
99
Шарко Жан Мартен (1825–1893) — французский врач, один из основоположников невропатологии и психотерапии.
100
Эскулап — в римской мифологии бог врачевания. В переносном смысле — врач, медик.
101
Бурнус — плащ из плотной шерстяной материи, с капюшоном.
102
Ридикюль — женская ручная сумочка.
103
Цвет апельсина, флердоранж — белые цветки померанцевого дерева, в свадебном уборе невесты символизируют чистоту и невинность.
104
Гильотина — машина для совершения смертной казни путем отсечения головы; была введена во Франции во время революции 1792 года по предложению доктора Гильотена.
105
Алиби — отсутствие обвиняемого на месте преступления в момент его совершения как доказательство невиновности.
106
Латинский квартал (в Париже) — место, где живут в основном студенты.
107
Амбра — здесь: переиначенное, упрощенное название тропического дерева ликвид-амбар, имеющего очень пахучую и долго сохраняющую аромат древесину, идущую на изящные поделки.
108
Пансионерка — обитательница пансиона, то есть небольшой гостиницы с полным содержанием и уходом.
109
Лукреция — жена римлянина-аристократа; была изнасилована сыном императора и лишила себя жизни, что привело к народным волнениям, свержению монарха Тарквиния Гордого Луция и объявлению Рима республикой (510 или 509 г. до н. э.).
110
Пьеса А. Дюма-отца (1807–1870), написанная в 1849 году.
111
Купидон — в римской мифологии божество любви, олицетворение любовной страсти; то же, что Амур или Эрот; изображались в виде шаловливых голых мальчиков с луком и стрелами.
112
Балюстрада — ограждение балконов, лестниц и т. п., состоящее из фигурных столбиков (балясин по-русски), перекрытых плитой, балкой и проч.
113
Литерный — обозначенный не цифрой, а буквой (буквами), например литерная ложа.
114
Лера́ (фр. Le Rat) — крыса. — (Примеч. перев.)
115
Фимиам — благовонное вещество для курения (сжигания), главным образом при религиозных обрядах; здесь используется в переносном смысле — восторженная похвала, лесть; курить фимиам — льстить, восхвалять.