KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Исторические приключения » Джеймс Купер - Шпион, или Повесть о нейтральной территории

Джеймс Купер - Шпион, или Повесть о нейтральной территории

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Джеймс Купер - Шпион, или Повесть о нейтральной территории". Жанр: Исторические приключения издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

Note6

Генерал Гейтс под Сараготой заставил капитулировать английского генерала Бергойна со всем его войском (1777). Эта крупная победа американцев сыграла решающую роль во всем дальнейшем ходе войны.

Note7

Янки — презрительное имя, которым англичане называли американцев.

Note8

Скиннерами (от английского слова skinner — живодер) называли мародеров, которые под предлогом помощи американской армии грабили мирное население нейтральной территории, главным образом — сторонников англичан.

Note9

Ковбоями (от английского слова cow-boy — коровий пастух) тогда называли мародеров, которые, в отличие от скиннеров, орудовали на стороне англичан.

Note10

Конфедеративная армия — армия федерации штатов Северной Америки.

Note11

Красные мундиры были формой офицеров английской королевской армии

Note12

Геба (греч, миф.) — богиня вечной юности.

Note13

Американский генерал Старк в битве у Бенингтона (1777) взял в плен пятьсот немцев. Немецкие солдаты, которых английский король Георг III покупал у владетельных немецких князей, составляли около трети английского войска, посланного в Америку подавлять восстания колоний.

Note14

При Лексингтоне в 1775 году произошло первое крупное Сражение, принесшее победу американским борцам за независимость.

Note15

Андре — майор Андре, адъютант английского главнокомандующего; в 1780 году был повешен американцами за шпионаж.

Note16

Сэр Генри — генерал Генри Клинтон, главнокомандующий английской армией на территории Северной Америки с 1778 но 1781 год.

Note17

Куин-стрит — в то время один из самых аристократических кварталов Нью-Йорка.

Note18

Английский полковник Тарльтон нанес поражение американцам, которыми командовал генерал Самтер в штате Южная Каролина (1780).

Note19

Войска английской армии называли регулярными в отличие от войск американской армии, созданной из партизанских отрядов и милиции (ополчения) штатов.

Note20

Де Ланей — командир ковбойского отряда.

Note21

Виргинская кавалерия — американская кавалерия, сформированная в штате Виргиния.

Note22

Генерал Монтроз — английский генерал.

Note23

Зунд — пролив, отделяющий остров Лонг-Айленд от острова Манхаттан.

Note24

Карл III — испанский король (1759 — 1788).

Note25

Здесь речь идет об испанских долларах, имевших тогда хождение в Америке.

Note26

Гессенские стрелки. — Большая часть немецких наемных солдат в английской армии, отправленной в Америку, была из немецкого герцогства Гессен-Касселя.

Note27

Гарлем — часть Манхаттана. Теперь негритянский квартал в Нью-Йорке.

Note28

Джон Булл (по-английски “Джон Бык”) — так насмешливо прозвал англичан писатель-сатирик Джонатан Свифт (1667 — 1745).

Note29

Эскулап (римск, миф.) — бог врачебного искусства.

Note30

Гален — римский врач, шивший по II веке до н.э. и вплоть до средних веков считавшийся большим авторитетом в области медицины.

Note31

Уильям Хау — английский генерал; до 1778 года был главнокомандующим английской армией на территории Северной Америки.

Note32

Людовик — французский король Людовик -XVI (1774 — 1792).

Note33

По всем правилам искусства (лат.).

Note34

Аккомак — городок в штате Виргиния.

Note35

Вигами в эпоху, описанную в романе, в североамериканских колониях называли сторонников восставших колонистов.

Note36

Тори — в эпоху, описанную в романе, в североамериканских колониях так называли сторонников Англии.

Note37

Гиппократ (460 — 377 до н.э.) — знаменитый древнегреческий врач.

Note38

Кингс Бридж (по-англ. “королевский мост”) — мост, соединявший Манхаттан с Вест-Честером.

Note39

Арнольд — американский генерал, собиравшийся выдать англичанам важную военную тайну; был разоблачен, когда задержали английского шпиона Андре.

Note40

Сторожевой отряд из трех человек под начальством Паулдинга, задержавший английского шпиона Андре, отказался отпустить его на свободу за взятку.

Note41

Колосс Родосский — бронзовая фигура греческого бога солнца Гелиоса, изваянная в 280 году до н.э. и имевшая 32 метра высоты, стояла в Родосской гавани. Раньше полагали, что эта статуя стояла с расставленными над входом в гавань ногами, образуя как бы ворота, через которые могли проходить корабли.

Note42

В древности иногда к осям боевых колесниц прикрепляли косы, чтобы резать ими врага при вращении колес.

Note43

Потомак — река на, северо-востоке США.

Note44

Между Сциллой и Харибдой — выражение, употребляющееся и значении: оказаться между двумя враждебными силами В древнегреческой мифологии Сцилла и Харибда — для чудовища, жившие по обеим сторонам узкого морского пролива, губившие всех, кто проплывал мимо.

Note45

Сторонники американцев назывались партией “верхних”, а сторонники англичан — партией “нижних”. Эти названия произошли от расположения их войск по течению Гудзона.

Note46

Территаун — город в штате Нью-Йорк, где был задержан Андре

Note47

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*