KnigaRead.com/

Джеймс Купер - Браво, или В Венеции

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джеймс Купер, "Браво, или В Венеции" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 112 113 114 115 116 Вперед
Перейти на страницу:

Кармелит тяжело дышал. С ужасом смотрел он на снующую толпу, на окна дворца и на солнце, так ослепительно сиявшее с небес.

— Вас сомнет толпа! — шепнул вдруг чей-то голос рядом с ним. — Лучше пойдемте со мной, святой отец.

Монах был слишком подавлен, чтобы противиться. Глухими проулками неизвестный вывел его к набережной, где оба сели в гондолу, мгновенно направившуюся в открытое море. И еще прежде, чем настал полдень, потрясенный до глубины души монах уже плыл к владениям римской церкви и вскоре очутился в замке святой Агаты.

В обычный час солнце скрылось за тирольскими вершинами, над Лидо повисла луна. Узкие улицы вновь выплеснули тысячи горожан на площади Венеции. Тусклый свет косо падал на причудливые здания и головокружительную Кампаниллу, заливая город на островах призрачным сиянием.

Портики осветились, и вновь беспечный радовался, забавлялся равнодушный, некто в маске шел к одному лишь ему ведомой цели, а певицы и шуты выступали в своих обычных ролях; и весь город вновь отдался бессмысленному веселью, которое отличает развлечения бездумных и праздных. Каждый жил лишь для себя, а правительство Венеции продолжало свое ужасное дело, развращая и властителей и подданных, попирая священные принципы правды и справедливости.

Примечания

1

Правосудия во дворце, хлеба на площади! (итал.)

2

Тунис в то время находился под властью Турции.

3

Сирокко — жаркий, сухой и сильный ветер, дующий с юго-востока и юго-запада преимущественно на Средиземном море, в Сицилии и Италии.

4

Бастинадо — палочные удары по пяткам.

5

Лакрима-кристи — сорт виноградного вина.

6

Мистраль — сильный и холодный северо-западный ветер.

7

Браво (итал.) — наемный убийца.

8

“Рогатый чепец” — название парадного головного убора правителя Венеции — дожа.

9

Тициан, Вечеллио (ок. 1487 — 1576) — великий венецианский живописец эпохи Возрождения.

10

Подеста (тал.) — судья.

11

Здесь игра слов: намек на принятый обычай изображать богиню правосудия с завязанными глазами и с весами в руках.

12

Папский нунций — дипломатический представитель римского папы, в ранге посла.

13

Лига — старая мера длины. Морская лига — 5,56 километра, сухопутная — 4,83 километра.

14

Фальери, Марино — дож Венеции, казненный в 1355 году на Лестнице Гигантов за попытку проведения самостоятельной политики.

15

“Avе”, или “Ave Маriа”, — молитва святой Марии.

16

Марэ и Шато — аристократические кварталы старого Парижа.

17

Конклав — совет кардиналов, собирающийся для избрания римского папы.

18

“Так проходит слава земная!” (лат.)

19

Картезианцы — монашеский орден, основанный в XI веке во Франции.

20

Брентa — река, впадающая в Венецианский залив.

21

Орфано — венецианский канал, в котором обычно топили тела тайно казненных.

Назад 1 ... 112 113 114 115 116 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*