Патрик О'Брайан - Фрегат Его Величества Сюрприз
Юноша схватил подзорную трубу и зашуршал страницами сигнальной книги. При помощи старшины-сигнальщика ему удалось разобрать послание.
— «Капитану «Сюрприза»: имею на борту двух желт… женщин для вас». — Следующий сигнал: «Одна молодая. Прошу прибыть на завтрак».
Джек схватил штурвал, вопя: «Паруса ставить, к повороту, к повороту, к повороту, живо!» В состоянии крайнего возбуждения он всматривался вперед, не зная, верить или не верить. Но вот с квартердека его окликнул Хинейдж Дандас:
— Доброе утро, Джек! У меня тут мисс Уильямс. Переберешься к нам?
Шлюпка плюхнулась вниз, едва не затонув в покрытом рябью море, и помчалась к «Эфалиону». Джек подпрыгнул, вскарабкался на борт, примчавшись на квартердек козырнул офицерам, и сграбастал Данадаса в объятия; потом его повели в каюту — небритого, немытого, мокрого, но сияющего от счастья.
Софи сделала книксен, Джек поклонился; оба покраснели до корней волос, и Дандас оставил их, сославшись на то, что ему надо распорядиться насчет завтрака.
Обмен нежностями, страстный поцелуй. Бесконечные объяснения, то и дело прерываемые, но возобновляемые вновь: любезный капитан Дандас был переведен на этот корабль… отправился в крейсерство… им пришлось преследовать приватира почти до Багамских островов…. Едва-едва его захватили. Даже из пушки стреляли несколько раз!
— Вот что я скажу тебе, Софи, — вскричал Джек. — У меня на борту есть священник! Я-то клял его всю дорогу, почитал за Иону, но теперь я так рад ему: он обвенчает нас прямо этим утром.
— Нет, мой милый, — возразила Софи. — Должным образом, дома, с благословения мамы — это да, как только захочешь. Мама не станет теперь сопротивляться. Но я обещала ей. Если ты действительно хочешь, мы обвенчаемся в Шампфлауэрской церкви в ту же минуту, как прибудем домой. А если не захочешь, я поплыву за тобой хоть на край света, дорогой мой. Как Стивен?
— Стивен? Боже, любимая, что же я за эгоистичная скотина! Случилась невероятно ужасная вещь. Он собирался жениться на ней, очень хотел жениться на ней — я не сомневаюсь, что так и было. Она отплыла домой на «индийце», но на Мадейре сошла с корабля и сбежала с одним американцем — как говорят, страшно богатым типом. Думаю, это был для него самый лучший выход — но я готов отдать свою правую руку, лишь бы вернуть ее — таким несчастным он выглядит. Софи, когда ты увидишь его, сердце твое разорвется. Но ты будешь добра к нему, я знаю.
Глаза ее наполнились слезами, но прежде чем она успела ответить, вошла ее служанка. Сердито зыркнув на Джека, она объявила, что завтрак готов. Служанке не нравилось все происходящее, а по испуганному, неприязненному взгляду стоящего за ней стюарда можно было понять, что моряки ей тоже не нравятся.
Завтрак, в результате того, что Дандас давал Джеку подробный отчет об обстоятельствах своего перевода и о приватире, а также настойчиво требовал снова и снова рассказывать о схватке с Линуа, получился неимоверно длинным мероприятием. Тарелки сдвигались в сторону, кусочки тостов представляли собой корабли, которым Джек управлял левой рукой, правой сжимая под столом ладонь Софи. Он показывал диспозицию линий на разных этапах боя, а она внимательнейшим образом слушала, вникая в показания барометра. Затянувшемуся пиршеству пришел конец, когда выведенный из себя капитан Миллер принялся палить из сигнальной пушки.
Они вышли на палубу. Джек распорядился оснастить люльку. Пока ее готовили, Стивен и Софи без отдых махали друг другу рукой, улыбаясь и выкрикивая:
— Как ты, Стивен?
— Как ты, дорогая?
— Хинейдж, — сказал Джек, — я так признателен тебе, бесконечно признателен. Теперь мне остается только доставить Софи и сокровища домой, и будущее представляется мне сущим раем!
1
Короткий плащ из плотной ворсистой ткани с капюшоном.
2
Иеремия Бентам (1748–1832) — английский философ, создавший концепцию поведения людей, основанную на жестких моральных принципах.
3
Бармецид — персонаж сказок «Тысячи и одной ночи», славившийся показным радушием и гостеприимством.
4
Острота, шутка (фр.)
5
Честь и Родина (фр.)
6
«Ах, приходи, не опаздывай» (ит.) — ария из оперы «Женитьба Фигаро»
7
Вы говорите по-французски? (фр.)
8
Сукины дети (исп).
9
Эй, на судне — (исп.)
10
Иду, мой капитан. — (фр.)
11
Что означает эта суматоха? — (фр.)
12
Вы — английский офицер, месье? — (фр.)
13
Свиньи. — (фр.)
14
Поссет — напиток из горячего молока, вина, эля или других спиртных напитков, часто с пряностями и сахаром.
15
Кодль — напиток для больных (смесь вина или теплого эля с яйцами, кашей, сахаром и специями)
16
Пристрастие, одержимость (фр.)
17
Жуки отряда жесткокрылых.
18
Коварные происки (фр.)
19
Вероломный (фр.)
20
Джон Клерк из Элдина (1728–1812) — шотландский ученый, автор ряда весомых трудов по военно-морской тактике, в том числе изданных в 1790 г. «Заметок по военно-морской тактике», где была изложена схема «прорезывания строя» противника, примененная Нельсоном при Трафальгаре.
21
Жан-Баптист Дюамель (1624–1706) — французский ученый.
22
Уильям Фолконер (1732–1769), шотландский поэт. Был военным моряком. Известен так же как автор «Морского словаря».
23
В курсе дел (фр.)
24
Следуй за мной — (лат.)
25
«Экипаж» (coach) — название одной из комнат в капитанских апартаментах.
26
40 градусов по Цельсию.
27
«Да здравствует Ирландия» (гэльск.)
28