Бернард Корнуэлл - 1356
8
«Молитва девятого часа» согласно так называемой «литургии часов». То есть, по современному исчислению времени — после трёх часов дня. — Прим. пер.
9
После смерти папы римского символ его власти, перстень уничтожается, а для нового папы отливается новый. — Прим. пер.
10
Золотарь — устар. ассенизатор. — Прим. пер.
11
«Корпус Юнис каноници» — собрание церковных правовых норм в католичестве. — Прим. пер.
12
arrier-ban — в средневековой Франции так именовался призыв королём вассалов на военную службу. — Прим. пер.
13
Сержант в то время — латник низкого происхождения. — Прим. пер.
14
Лат. «Отпускаю тебя», то есть, «отпускаю тебе грехи». В католицизме — формула отпущения грехов на исповеди. — Прим. пер.
15
С момента завоевания Уэльса область традиционно получал во владение старший сын английского короля. Соответственно, его титул «принц Уэльский» правильнее было бы переводить, как «князь Уэльса», потому что ещё в середине XIV века он считался как бы независимым правителем Уэльса, и обращались к нему «Ваше Величество», а не «Ваше Высочество». — Прим. пер.
16
Капталь де Бюш — гасконский титул сеньоров города Бюш. «Капталь» от латинского «capitalis» — глава, вождь. — Прим. пер.
17
Классический католицизм предписывает священникам строгое безбрачие. — Прим. пер.
18
Английская серебряная марка — две трети фунта стерлингов. — Прим. пер.
19
Не три ха-ха, между прочим. В конце Второй Мировой нормандские живые изгороди серьёзно ограничивали манёвр танковых групп, как союзнических, так и немецких. — Прим. пер.
20
Перевод М.В.Аникеева.