KnigaRead.com/

Юрий Винничук - Танго смерти

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Юрий Винничук, "Танго смерти" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

39

Крый пазуры! – приветствие, дословно значащее «прячь когти».

40

Цьотка Бандзюхова – популярный персонаж уличных песенок и сценок в кабаре.

41

Знесенье — местность во Львове.

42

Майталесы – большие, до колен, теплые трусы с начесом.

43

Мордовня — шинок, в котором бывали драки.

44

Шпициль – агент полиции.

45

Шпагат — полицейский.

46

Птах — птица.

47

Скеля — скала.

48

Стриха – соломенная крыша.

49

Стрых — чердак.

50

Лэлэ (укр.) – горе.

51

Вайгль Рудольф Штефан (1883–1957) – биолог, медик, открыл вакцину против тифа.

52

Шпацирганг — прогулка.

53

Кампа — драка.

54

Кваргли — расплавленный заплесневелый сыр с добавлением соли и тмина. Подавали во всех шинках.

55

Оссолинеум — Научная библиотека имени Василя Стефаника.

56

Прокристепана — Боже (чешск.).

57

Левандовский мост – мост на окраине Львова, где в довоенные годы собирались преступники.

58

Теофиль Ленартович (1882–1893) – польский поэт.

59

Корнель Уейский (1823–1897) – польский поэт.

60

Адам Асник (1838–1897) – польский поэт и драматург.

61

Мария Конопницкая (1842–1910) – польская писательница.

62

Аббация – популярный курорт в Австро-Венгрии, сейчас – Опатия на территории Хорватии.

63

Михаил Тышкевич (1857–1930) – граф, дипломат, публицист, художник и меценат.

64

Гуздральский – прозвище человека, который все делает медленно.

65

Ферштейн — поняли (нем.).

66

Wejście zabronione – Вход воспрещен (польск.).

67

Фертик — готово (идиш).

68

Астурия Митиленская и Роделия Цуримская — цветы, росшие на скалах в Аркануме.

69

Аль-Хидр, или Аль-Хизр — исламский пророк.

70

Гарбуз — тыква (укр.).

71

Волошка — василек (укр.).

72

София Галечко (1891–1918) – первая украинская женщина-офицер, сражалась в рядах Украинских сечевых стрельцов.

73

Файталепа — растяпа.

74

Рогуль — некультурный, примитивный, глупый человек.

75

Гильгамеш — герой шумерского эпоса, который искал бессмертие.

76

Энкиду — друг Гильгамеша.

77

Балак — разговор.

78

Каляпитер — голова.

79

Зихерово — наверняка.

80

Штамы держать – поддерживать дружеские отношения.

81

Шпанувать — смотреть, следить за чем-либо.

82

Куцаться — бояться.

83

Гибай в цинадры — не обращай внимания.

84

Раптус-нервус — неуравновешенный, нервный человек.

85

Держаться дышля — сосредотачиваться, собираться.

86

Питолька — несерьезный, зеленый.

87

Гаргара — нечто большое.

88

Пацалиха — игра.

89

Люфт — воздух.

90

Шац-хлупакы — хорошие ребята.

91

Дать фацкы — поколотить.

92

Майхер — нож.

93

Пуредни людиска — порядочные люди.

94

Получить сьвирк — сдуреть.

95

Най би го нагла троиста с бурячками зальлела! – львовская брань, русский аналог: А чтоб он трижды кровью залился!

96

Винкель – угол дома или улицы.

97

Лянгнер Владислав (1896–1972) – генерал дивизии Войска Польского.

98

Халява — голенище (укр.).

99

Мишигин — придурок (идиш).

100

Цьмага – синоним водки.

101

Восемь, как стекло, товарищей полегло. – Нас тут триста, как стекло, товарищей полегло. Из стихотворения Т. Шевченко «За оврагом овраг» (перевод А. Тарковского).

102

Где уж там (чешск.).

103

Чубарик — так называли бойцов Красной армии за то, что они носили островерхие шапки.

104

Геле! – восклицание: Эй, послушай! (Чешск.)

105

Цьмага, баюра, вудзя — синонимы водки.

106

Пани Пшепьюрская — прозвище чванливой женщины.

107

Фунё кацалабский — чванько приблудный.

108

Имость – от «его милость», о священнослужителе.

109

Макагиги – сладости из меда и толченых орехов.

110

Эта шляпа красивая, но пани очень бледная (польск.).

111

Ицик Мангер (1901–1969) – еврейский поэт.

112

Мамзер — незаконнорожденный (идиш).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*