KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Уильям Шекспир - Поэмы и стихотворения

Уильям Шекспир - Поэмы и стихотворения

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Уильям Шекспир - Поэмы и стихотворения". Жанр: Поэзия издательство неизвестно, год неизвестен.
Назад 1 ... 94 95 96 97 98 Вперед
Перейти на страницу:

Червона квітка в білих цяточках… — За різними варіантами міфу, Венера перетворила Адоніса на рожу, анемон, мак тощо.

26

У Пафос летючи… — В місті Пафосі (о-в Кіпр) стояв славетний храм, присвячений богині кохання Афродіті.

27

М., "Эксмо", 2007

OCR Бычков М.Н. mailto: [email protected]

28

Уильям Шекспир. Полное собрание сочинений. В восьми томах.

Т. VII, М., Гослитиздат, 1949

OCR Бычков М.Н.

29

Во времена Шекспира полы в домах устилались тростником.

30

Сказочный зверь, убивающий одним своим взглядом.

31

Намек на миф об ОрФее, который, спустившись в ад за своей женой Эвридикой, так очаровал своим пением владыку подземного царства Плутона, что тот возвратил ему жену.

32

Филомела была обесчещена мужем своей сестры Тереем, после чего она была превращена богами в соловья. Имя ее стало нарицательным в значении "соловей".

33

Хрусталь женских глаз.

34

Илион — одно из наименований Трои.

35

Илион так блестящ, что в нем отражаются звезды.

36

Синон, изобретатель деревянного коня, погубившего Трою, притворно плача, уверил троянцев, что греки уплыли, оставив его на берегу одного.

37

Юний Брут, стремившийся низвергнуть царский род Тарквиниев, для безопасности прикидывался слабоумным.

38

Уильям Шекспир. Полное собрание сочинений. В восьми томах.

Т. VII, М., Гослитиздат, 1949

OCR Бычков М.Н.

39

Феникс здесь — метафорически, в значении: дивное, несравненное существо.

40

ПОЛНОЕ СОБРАНІЕ СОЧИНЕНІЙ

В. ШЕКСПИРА

ВЪ ПРОЗѢ И СТИХАХЪ

ПЕРЕВЕЛЪ П. А. КАНШИНЪ.

ТОМЪ ДЕВЯТЫЙ.

1) Коріоланъ. 2) Юлій Цезарь 3) Антоній и Клеопатра. 4) Жалобы влюбленной. 5) Фениксъ и голубка.

БЕЗПЛАТНОЕ ПРИЛОЖЕНІЕ

КЪ ЖУРНАЛУ

"ЖИВОПИСНОЕ ОБОЗРѢНІЕ"

за 1893 ГОДЪ.

С.-ПЕТЕРБУРГЪ.

ИЗДАНІЕ С. ДОБРОДѢЕВА.

1893.

OCR Бычков М.Н.

41

Сонет 138 — перевод С. Маршака.

42

Сонет 144 — перевод С. Маршака.

43

Стихи Лонгвиля из комедии "Бесплодные усилия любви" (IV, 3) — перевод Ю.Корнеева.

44

Песня Натаниэля из комедии "Бесплодные усилия любви" (IV. 2) — перевод Ю. Корнеева.

45

М., "Эксмо", 2007

OCR Бычков М.Н. mailto: [email protected]

46

Уильям Шекспир. Полное собрание сочинений. В восьми томах.

Т. VII, М., Гослитиздат, 1949

OCR Бычков М.Н.

47

Придворный музыкант королевы Елизаветы, славившийся своею игрой на лютне.

48

Знаменитый английский поэт, старший современник Шекспира (1553–1599).

49

В дошедшем до нас английском тексте недостает строки.

50

Пастушок Коридон — один из персонажей эклог Вергилия.

51

Пандион — афинский царь, отец Филомелы.

52

Возглас этот — звукоподражательный и вместо с тем смысловой.

53

{Этот сонет, так же как 5 и 17, мы воспроизводим в переводе М. А. Кузмина.}

54

Уильям Шекспир. Библиографический указатель русских переводов и критической литературы на русском языке 1976–1987 М, ВГИБЛ, 1989

OCR Бычков М.Н. mailto: [email protected]

55

Уильям Шекспир. Библиографический указатель русских переводов и критической литературы на русском языке 1976-1987

М, ВГИБЛ, 1989

OCR Бычков М.Н. mailto: [email protected]

56

Уильям Шекспир. Полное собрание сочинений. В восьми томах.

Т. VII, М., Гослитиздат, 1949

OCR Бычков М.Н.

57

Намек на поверье, согласно которому ворон будто бы убивает своих собственных птенцов.

58

ПОЛНОЕ СОБРАНІЕ СОЧИНЕНІЙ

В. ШЕКСПИРА

ВЪ ПРОЗѢ И СТИХАХЪ

ПЕРЕВЕЛЪ П. А. КАНШИНЪ.

ТОМЪ ДЕВЯТЫЙ.


1) Коріоланъ. 2) Юлій Цезарь 3) Антоній и Клеопатра. 4) Жалобы влюбленной. 5) Фениксъ и голубка.


БЕЗПЛАТНОЕ ПРИЛОЖЕНІЕ

КЪ ЖУРНАЛУ

"ЖИВОПИСНОЕ ОБОЗРѢНІЕ"

за 1893 ГОДЪ.

С.-ПЕТЕРБУРГЪ.

ИЗДАНІЕ С. ДОБРОДѢЕВА.

1893.

59

М., "Эксмо", 2007

OCR Бычков М.Н. mailto: [email protected]

60

Собрание сочинений в восьми томах. Т. 3.

М., "Художественная литература", 1969.

OCR Бычков М.Н.

61

Вера Якушкина. Мои экзерсисы. Лирика XVI–XX веков. Вольные переводы с французского, немецкого и английского языков.

М., "Московский Парнас", 2005

OCR Бычков М.Н.

62

<Песня Дюпена из комедии "Бесплодные усилия любви" (IV, 3) — перевод Ю. Корнеева.>

63

Перевод Григория Кружкова

Назад 1 ... 94 95 96 97 98 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*