KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Олег Малевич - Поэты пражского «Скита»

Олег Малевич - Поэты пражского «Скита»

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Олег Малевич, "Поэты пражского «Скита»" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 86 87 88 89 90 Вперед
Перейти на страницу:

59

Пожилой обыватель (от фр. pépère — дедушка, папаша, пожилой человек).

60

Да (англ.).

61

Это будет… (фр.). Начало нескольких песен времен Великой французской революции.

62

Система мелкокалиберного огнестрельного оружия (по имени героя романа А. Дюма «Граф Монте-Кристо»).

63

Скорый поезд (нем.).

64

Лебедев Вячеслав. Звездный крен. Прага: Скит.1929.

65

Первоначальный вариант: «Из тихих гаваней, где чудотворной смесью…».

66

В журнальной публикации — без названия.

67

Первоначально — первая часть стихотворения «Серебряная горечь» (см. с. 108–109).

68

Первоначальный вариант названия: «Выход из круга 2».

69

В журнальной публикации — без названия.

70

В журнальной публикации — «в угол».

71

В журнальной публикации — без названия.

72

Нувориш, буквально — «новый богатый» (фр,).

73

Город и порт на о. Сицилия в Италии, пострадавший в 1908 г. от землетрясения.

74

Красное и черное (фр.).

75

«Здравствуй, Мария» (лат.) — начало католической молитвы.

76

Свитер (чешск.).

77

Трамвайные остановки в Праге обозначены голубыми светящими шарами. — В. Л.

78

В квадратных скобках дана датировка, обозначенная рукой автора в экземпляре книги «Белым по черному. Стихотворения (1923–1950)» (Нью-Йорк; Париж, 1951), хранящемся в Центральной научной библиотеке СТД в Москве. В этой книге название данного стихотворения опущено.

79

В книге «Белым по черному» — «день».

80

В книге «Белым по черному» — без названия.

81

В книге «Белым по черному» — без названия.

82

Любовь, что движет солнце и светила (итал.).

83

дворец (итал.).

84

В книге «Белым по черному» — без названия.

85

Ленау, Николаус (псевд.; наст, имя и фам. — Франц Нимбш Эдлер фон Штреленау; 1802–1850) — австрийский поэт.

86

В книге «Белым по черному» — без названия.

87

Скачков Михаил. Музыка моторов. Praha, 1926.

88

Страгов — возвышенная часть левобережной Праги, где находится Страговский монастырь и откуда открывается вид на город.

89

Кобяков Дмитрий. Керамика. Тринадцать вещей двадцать четвертого года. Париж: Птицелов, 1925.

90

Господа (итал,).

91

Скала в Древнем Риме, с которой сбрасывали преступников (Тарпея — дочь римского полководца, предательски открывшая ворота охраняемой им крепости сабинянам).

92

В рукописи — без названия.

93

Первоначальный вариант:

А жизнь все медленней и глуше,
И с парусным размахом крыл
Корабль мой, брошенный на суше,
В усильи трепетном застыл…

94

Самой скорбной ночи картина… (лат.).

95

В рукописи — без названия.

96

Траурный марш (фр.).

97

Чегринцева Эмилия. Посещения. Прага: Скит, 1936.

98

Малая Страна — старая часть города Праги на левом берегу р. Влтавы.

99

Легендарный глиняный истукан, сотворенный знаменитым пражским раввином и послушный ему, но однажды в его отсутствие начавший крушить все вокруг.

100

Чегринцева Эмилия. Строфы. Варшава: Священная лира, 1938.

101

Музыкальный момент (фр.).

102

Головина Алла. Лебединая карусель. Берлин: Петрополис, 1935.

103

В книге «Ночные птицы» — под названием «Ночной цех».

104

Букв.: Белозвездная линия (англ.) — название типа океанских лайнеров и английской пароходной компании, владевшей ими.

105

Популярный в Западной Европе шлягер начала тридцатых годов.

106

В книге «Вся моя жизнь» эта строка изменена: «Коснулась дрема моего плеча».

107

В память Гёльдерлина (лат.). Гёльдерлин Иоганн Христиан Фридрих (1770–1843) — немецкий поэт; под именем Диотимы воспевал свою жену Сюзетту Гонтар.

108

Драйзер, Теодор (1871–1945) — американский писатель, известный своими социальными романами; во второй половине 20-х годов XX в. выпустил несколько сборников стихов.

109

Оуэнизм, Альфред Эдуард Солитер (1893–1918) — английский «окопный» поэт; убит в конце Первой мировой войны во Франции; автор единственного посмертно вышедшего сборника «Собрание стихотворений» (1920).

110

Приятно и почетно умереть за родину (лат.).

111

Вариант:

«И ниже голову он клонит.
Усталый в поисках любви».

112

В «Журнале Содружества»: «Безропотно смеешься ты:».

113

Первоначальный вариант:

«Кружится так же голова
И чем-то странным, как любовью,
Пьяны последние слова».

114

Бем Ирина. Орфей. Стихи 1937–1941. Прага, 1943.

115

Шлемоблещущий (др. — греч.).

116

Совр. написание — феаки. В «Одиссее» это счастливые обитатели острова Схерия, чьи корабли сами находили правильный курс. На одном из них Одиссей вернулся на родную Итаку.

Назад 1 ... 86 87 88 89 90 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*