Еврипид - Андромаха
Ст. 1021. ...Беспобедных венцов? - По оригиналу: "Неувенчанных убийств".
Ст. 1073. Нету тебя...- Из трех стихов оригинала сделаны два и пропущено, что Неоптолем погиб от рук дельфийцев и микенского чужеземца, т. е. подговорившего их Ореста.
Ст. 1156 сл. пропущены Анненским. В переводе Зелинского:
Близ алтаря лежащего, они
Его извергли из ограды храма.
Ст. 1161-1165. Еще одно выражение религиозного скепсиса Еврипида, предвещающее антидельфийскую направленность "Электры" и "Иона".
Ст. 1228-1230. Слова хора ясно показывают, что Фетида появляется над орхестрой, то есть выступает в частой у Еврипида роли "бога с машины".
Ст. 1239-1240. На алтарь дельфийский ты возложишь это тело... - Так как традиция единодушно указывала могилу Неоптолема в Дельфах, Еврипид не мог и не хотел ее нарушить. Траурная же процессия с телом убитого, принесенным из Дельф в Фессалию, понадобилась ему для плача Пелея и трогательного финала с участием Фетиды.
Ст. 1245. Гелен - сын Приама, оставивший Трою до ее падения и воцарившийся в Эпире, в стране молоссов. Поэтому в историческое время эпирские цари (и в том числе знаменитый Пирр) возводили свой род к Ахиллу.
Ст. 1259. ...не оросив сандалий...- Перед Пелеем расступятся морские волны; ср. "Илиада", XVIII, 65 сл.
Ст. 1260-1262. ...на Белом берегу его чертог...- Несохранившаяся эпическая поэма "Эфиопида" повествовала, что Ахилл после смерти был перенесен Фетидой на остров Белый в Черном море (теперешний о. Фидониси) вариант сказания о блаженной стране, где после земной смерти ведут безмятежную жизнь великие герои (ср. "Труды и Дни" Гесиода, ст. 168-173).
Ст. 1265. Мыс Сепиада (ныне Агиос-Георгиос) - крайняя юго-восточная оконечность горы Пелион; здесь, по преданию, Пелей впервые овладел Фетидой (ср. ст. 278), и вся прибрежная полоса считалась в древности священным местопребыванием морской богини.
Ст. 1270 в переводе пропущен:
И по умершем прекрати печаль.
(Зелинский)
Ст. 1284-1288. Заключение, одинаковое в "Алькестиде", "Елене" и "Вакханках" и восстановленное здесь по аналогии с ними из редактуры Зелинского. В переводе Анненского (в рукописи РГАЛИ отсутствует):
Много масок судьба бережет...
Боги многое нам,
И когда потеряем надежду, дают,
А надежное рушат...
Но путей божества не узнает никто.
Это - драме да будет конец.
В.Н. Ярхо