Маро Маркарян - Горная дорога
И взгляд усталый матери моей.
Забыть бы о сердечных неполадках,
О суете, и в песне прославлять
Склоненную над детскою кроваткой
В полночной тьме встревоженную мать…
Заботы — нет им ни конца ни края,
Никто на свете не ведет им счет…
А мать, трудов своих не замечая,
Весь мир огромный на плечах несет.
Не петь бы мне про годы и про реки,
Про доброе и злое в человеке,
Любовной бы тоски не вспоминать,—
А научиться сердцем воспевать
Любовь, непроходящую вовеки,
Что попросту мы называем — мать!
1952
Моя школа
«Одно из когда-то задуманных дел…» Перевод Эм. Александровой
Одно из когда-то задуманных дел:
О классе моем рассказать я хотела;
О классе, который на пенье шумел
И на рисованье был занят не делом.
Но в классе был физик, вступавший
всегда
Со старым учителем в диспут горячий,
И был математик, что мог без труда
Решать хоть какие угодно задачи.
Ботаник и тот отличался у нас.
Имелся знаток по любому предмету.
Ведь это был наш, а не чей-нибудь
класс,
Понятно, что место нашлось и поэту.
1957
«Шумные собранья в школьном зале…» Перевод Л.Гинзбурга
Шумные собранья в школьном зале…
Выпуск стенгазеты вечерами…
Спорили. Кипели. Заседали.
Выступали с грозными речами.
Словно может рухнуть мирозданье,
Кончится движение планеты,
Если вдруг сорвется заседанье
Или опоздает стенгазета.
Каждый был трибуном вдохновенным,
В каждом жил невыявленный гений.
Мы, казалось, правили вселенной
В нашей школе, в маленьком селенье.
Я не знаю, может быть, и вправду
Мы нашли великие решенья,
Беззаветно веря в жизнь и в правду
В нашей школе, в маленьком селенье…
1948
CПOP С БРАТОМ. Перевод Л.Гинзбурга
Из старой печки вьется струйкой дым.
На улице зима — простор ветрам и вьюгам.
А мы с тобою за столом сидим
И весело смеемся друг над другом.
Ты столбиками цифр испишешь весь блокнот,
А я твержу стихи любимого поэта…
На улице зима. В горах метель поет.
Бывало, мы с тобой проспорим до рассвета.
— В бездушных цифрах нет ни жизни, ни
огня!—
Я говорю тебе. — Ты слишком сух и пресен! —
С усмешкой строгою ты взглянешь на меня:
— Молчи уж, пленница пустых, ненужных
песен!
…С тех пор прошло немало зим и лет,
В родном краю отрадно и светло нам.
Я — пленница стихов, затем что я — поэт,
А ты, мой брат, ты стал прославленным
ученым.
Наш отроческий спор невольно разрешив,
Живая жизнь сама дала нам дар прозренья:
Поэзии огонь ты вносишь в холод цифр,
Я трезвость разума — в огонь стихотворенья!
1948
«А помнишь ли ты, дружок ясноокий…» Перевод М.Петровых
А помнишь ли ты, дружок ясноокий,
Сестричка моя, шалунья Армик,
Как мы наизусть зубрили уроки,
Чтоб только от них отделаться вмиг?
Искали впотьмах случайной удачи,
Стремясь угадать готовый ответ…
А жизнь припасала такие задачи,
Что, кажется, им решения нет.
Вопросы ее все жестче, прямее,
Ответить на них труднее стократ,
А я ничего теперь не умею
Зубрить наизусть, решать наугад.
1949
СВЕРСТНИКИ. Перевод Эм. Александровой
Пьесу поставить хотели мы в школе,
Но неожиданно стали в тупик:
Распределять не умеем роли,
Только начнем — перессоримся вмиг.
И закипает горячая схватка,
Всякий стремится свое доказать…
Так, ничего и не сделав порядком,
Мы по домам расходились опять.
Наших волнений причину открою.
Повод к раздору, конечно, не нов:
Все мы хотели играть героев
И не хотели играть врагов.
Каждый в мечте сокровенной уверен,
С детства о подвигах грезить привык,
И для него-то по крайней мере
Слава бесспорной казалась в тот миг.
Так из затеи и не было проку…
Но наступил долгожданный срок —
Вышли мы в мир, на большую дорогу.
День этот в памяти каждый сберег.
Жизнь мы тогда посвятить обещали
Всю без остатка стране дорогой.
Так уходили мы в ясные дали,
В разные стороны — к цели одной.
Многие вправду сегодня герои,
Пали иные в жестоких боях…
С гордостью, с грустью глубокой порою
Детство их чистое славлю в стихах.
1946
ПАМЯТИ ГАРНИКА ВОСКАНЯНА. Перевод М.Петровых
Помню, шутил ты на перемене,
Стоя со мной ото всех в стороне:
— Автор лирических стихотворений,
Ты хоть разок напиши обо мне!
Глядя на окна университета,
Я о тебе вспоминаю с тоской.
Юность твоя оборвалась где-то,
Ты не вернулся с войны домой.
Шаг замедляю в волненье глубоком.
Чудится — вновь тебя вижу в окне,
Чудится — слышу, как с тайным
упреком
Ты говоришь: «Напиши обо мне».
«Мои тетрадки классные…» Перевод Д.Орловской
Мои тетрадки классные,
Странички букваря,
Наивные и ясные,
Как дней моих заря.
Мне дороги нехитрые
Приметы детских лет:
Вот кисточка с палитрою.
На столике портрет.
Мила мне юность ранняя —
Рассвета синева.
И память о свиданиях
Во мне еще жива.
О юность, детство милое
Забуду ли я вас?
Волшебной вашей силою
Живу я и сейчас.
1954
В родном краю
«Ниже и ниже спускаюсь я…» Перевод Р.Сефа
Ниже и ниже спускаюсь я,
Ноги устали, шаг неуверен,
Вырос мой счет скорбям и потерям,
Тихо спускаюсь я…
Горный хребет надо мною навис,
Шагом неспешным бреду я вниз,
Воспламеняя любовь к вершинам
В тех, кто растет,
Кто тянется ввысь…
Долог мой путь, пора мне присесть,
Вниз я бреду по отрогам горным.
Край мой!
Останься таким, как есть:
Снежным,
Высоким,
Гордым.
1958
ЗОВЁТ ТЕБЯ. Перевод В.Звягинцевой
У края тропки
Сена стог…
Родной порог,
Родимый дом
С одним окном
Зовет тебя…
Зовет тебя
И диких роз
Цветущий куст
Там, где ты рос,
В краю камней
И знойных дней,
Зовет тебя,
Зовет тебя…
Огромен свет,
И спору нет —
Цветут цветы
В краю любом.
Отыщешь ты
Не хуже дом,
И сена стог,
И тишь дорог…
Но если ты
Душою всей
Не полюбил
Всего сильней
Свой отчий дом
В краю родном,—
Найдется ль в мире
Уголок,
Где будешь ты
Не одинок?
У озера
На берегу
Родимый дом,
И ты в долгу
Пред огоньком
В его окне.
Тот кроткий свет,
Грустя, любя,
Зовет тебя,
Зовет тебя…
1956
РОДИНЕ. Перевод М.Максимова
Сперва ты просто для меня была
Моею мамой с теплыми руками,
И умещался мир в оконной раме,
И я была совсем еще мала.
Затем двором ты стала, топольком