Василий Жуковский - Том 1. Стихотворения
Написано в 1816 г. Напечатано впервые в журнале «Соревнователь просвещения и благотворения», 1820, ч. X, № 6, Перевод одноименного стихотворения И.-Д. Уланда «Lied eines Armens».
Весеннее чувство*
Написано в 1816 г. Напечатано впервые в журнале «Соревнователь просвещения и благотворения», 1821, ч. XIII, № 1.
Счастие во сне*
Написано в 1816 г. Напечатано впервые в альманахе «Полярная звезда на 1823 год». Перевод стихотворения. И.-Л. Уланда «Der Traum» («Сон»).
«Там небеса и воды ясны…»*
Написано между сентябрем и ноябрем 1816 г. Напечатано впервые в журнале «Москвитянин», 1853, т. I, № 2, в речи С. П. Шевырева «О значении Жуковского в русской жизни и поэзии». Вольный перевод стихотворения Р. Шатобриана «Combien j’ai douce souvenance…» («Как сладко мне воспоминание…»), входящего в его повесть «История последнего из Абенсераджей».
Овсяный кисель*
Написано в октябре 1816 г. Напечатано впервые в сборнике «Für Wenige. Для немногих», 1818, № 2. Перевод одноименного стихотворения И.-П. Гебеля «Das Habermuss». В своем переводе Жуковский заменил немецкие имена русскими и отбросил три последних стиха.
Деревенский сторож в полночь*
Написано в октябре 1816 г. Напечатано впервые в сборнике «Für Wenige. Для немногих», 1818, № 4. Перевод идиллии И.П. Гебеля «Der Wächter in der Mittelnacht» («Сторож в полночь»).
Тленность*
Написано в октябре 1816 г. Напечатано впервые в сборнике «Für Wenige. Для немногих», 1818, № 3. Перевод одноименного стихотворения Гебеля «Die Vergänglichkeit». А. С. Пушкин пародировал начало этого стихотворения:
Послушай, дедушка, мне каждый раз,
Когда взгляну на этот замок Ретлер,
Приходит в мысль: что, если это проза,
Да и дурная?.. —
выражая тем самым свое отрицательное отношение к белым (не рифмованным) бесцезурным ямбам Жуковского. Но затем, как известно, Пушкин сам стал писать белым ямбом (например, «Борис Годунов»). Батюшков также не оценил сразу новаторские переводы из Гебеля Жуковского; он писал последнему в августе 1819 г.: «Прошу тебя писать ко мне; чего тебе стоит, когда ты имеешь время писать ко всем фрейлинам, и еще время переводить какого-то базельского Пиндара на какие-то пятистопные стихи».
Явление богов*
Написано в 1816 г. Напечатано впервые в журнале «Славянин», 1827, ч. III, № 33. В прижизненные собрания сочинений Жуковского не входило. Перевод стихотворения Шиллера «Dithyrambe» («Дифирамб»).
Утешение в слезах*
Написано в конце 1817 г. Напечатано впервые в сборнике «Für Wenige. Для немногих», 1813, № 1. Перевод одноименного стихотворения Гете «Trost in Tränen».
Жалоба пастуха*
Написано в конце 1817 г. Напечатано впервые в сборнике «Für Wenige. Для немногих», 1818, № 1. В прижизненные собрания сочинений Жуковского не входило. Перевод стихотворения Гете «Schäfers Klagelied» («Жалобная песня пастуха»).
Мина (романс)*
Написано в конце 1817 г. Впервые напечатано в сборнике «Für Wenige. Для немногих», 1818, № 1. В прижизненные собрания сочинений Жуковского не входило. Перевод песни Миньоны «Kennst du das Land…» («Знаешь ли ты край…»), из poмана Гете «Годы учения Вильгельма Мейстера».
К месяцу*
Написано в конце 1817 г. Напечатано впервые в сборнике «Für Wenige. Для немногих», 1818, № 2. Перевод одноименного стихотворения Гете «An den Mond». В тексте сборника есть еще одна строфа, которую при последующих перепечатках стихотворения Жуковский отбросил:
Что в полночный тихий час
Слышимо душой,
Очаровывает нас
Тайною мечтой.
Арзамасские стихи*
Литературное общество «Арзамас» (полное его название — «Арзамасское общество безвестных людей») формально организовалось вскоре после постановки на сцене в 1815 г. комедии А. А. Шаховского «Липецкие воды, или Урок кокеткам», направленной против Жуковского, а в его лице — против всех карамзинистов. Одной из основных задач «Арзамаса» была борьба против Академии российской и примыкавшей к ней «Беседы любителей русского слова», созданной в 1811 г. А. С. Шишковым. Характер и формы этой борьбы в некоторой степени отражены в протоколах «Арзамаса», значительная часть которых написана Жуковским, являвшимся бессменным секретарем общества. (Все сохранившиеся протоколы и другие документы «Арзамаса» опубликованы М. С. Боровковой-Майковой в сб. «Арзамас и арзамасские протоколы», Л., 1933.) Большинство протоколов, как и речи членов «Арзамаса», написаны прозой, но некоторые из них Жуковский написал гекзаметром (из последних сохранились только четыре протокола и одна его речь). Высмеивая и зло критикуя литературные произведения своих противников, арзамасцы использовали пародийно в своих сочинениях слова и фразеологические обороты старославянского языка, достигая этим необычайно комических эффектов. Многие из арзамасских сочинений имели значительное распространение, скоро становились известными тем, против кого они были направлены, и, разумеется, вызывали соответствующую реакцию. Так, исследователями установлено, что после весьма остроумной речи Жуковского, произнесенной им на одном из заседаний «Арзамаса» о басенном творчестве Д. И. Хвостова, тот при переиздании своих «Избранных притч» исключил ряд раскритикованных басен, а другие переделал.
Помимо литературной борьбы с членами Академии российской и «Беседы любителей русского слова», прекратившей свое существование в середине 1816 г., «Арзамас» много внимания уделял обсуждению новых произведений писателей — членов общества; на заседаниях читались некоторые главы «Истории государства российского» Карамзина, проводились беседы политического характера и т. п. Собирались арзамасцы издавать собственный журнал, обсуждению программы которого было посвящено несколько заседаний общества. Протокол одного из них написан Жуковским гекзаметром как стихотворный отчет.
Протокол двадцатого арзамасского заседания*
Напечатано впервые в «Русском архиве», 1868, № 4 и 5. Заседание «Арзамаса», о котором идет речь, является не двадцатым (двадесятым, как пишет Жуковский), а двадцать первым, происходившим в июне 1817 г. Оно являлось продолжением двадцатого заседания, состоявшегося 22 апреля 1817 г.
Травный, Изок, Грудень — май, июнь, декабрь; старославянские названия месяцев. Арзамасцы использовали их в плане пародии на «славянщину» литераторов «Беседы любителей русского слова».
…на береге Карповки… — Карповка — река, протекавшая на окраине тогдашнего Петербурга; здесь находилась дача С. С. Уварова.
Вещего Штейна… — Имеется в виду барон Г. Штейн (1756–1831), немецкий государственный деятель, изгнанный по требованию Наполеона из Пруссии за патриотическую, антибонапартистскую деятельность. В честь его была названа беседка в саду уваровской дачи, где нередко происходили заседания «Арзамаса».
Все члены «Арзамаса» имели прозвища, заимствованные из баллад Жуковского, называемых в протоколах общества «мученическими», так как они подверглись осмеянию в комедии Шаховского «Липецкие воды». В «Протоколе» упоминаются: Эолова Арфа (из баллады того же названия) — А. И. Тургенев (1784–1845); Рейн («Адельстан») — М. Ф. Орлов (1788–1842); Старушка («Баллада, в которой описывается, как одна старушка ехала на черном коне…») — С. С. Уваров (1786–1855); Варвик («Варвик») — Н. И. Тургенев (1789–1871); Журка (то есть журавль из баллады «Ивиковы журавли») — Ф. Ф. Вигель (1786–1865); Пустынник («Пустынник») — Д. А. Кавелин (1778–1851); Асмодей («Двенадцать спящих дев», баллада первая — «Громобой») — П. А. Вяземский (1792–1878); Громобой (из той же баллады) — С. П. Жихарев (1787–1860); Светлана («Светлана») — В. А. Жуковский; Кассандра («Кассандра»). — Д. Н. Блудов (1785–1864).
В «Протоколе» упоминаются также литературные враги «Арзамаса», члены «Беседы любителей русского слова» (халдеи), к моменту этого заседания уже прекратившей свою деятельность: председатель ее и президент Академии российской А. С. Шишков (1754–1841), Шутовской — драматург А. А. Шаховской (1777–1846), П. И. Голенищев-Кутузов (1767–1829), с реакционных позиций критиковавший Карамзина, гр. Д. И. Хвостов (1757–1835); под именем Вздыхалова разумеется или кн. П. И. Шаликов (1768–1852), эпигон карамзинизма, примкнувший к «Беседе», или Е. И. Станевич (1775–1835), деятельный член «Беседы», друг и верный последователь Шишкова; Г. М. Яценко (ум. 1852) — цензор и журналист, издатель журнала «Дух журналов».