KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Омар Хайям - Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия

Омар Хайям - Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Омар Хайям, "Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Рассказ о том,

как отец Искандера

просит Арасту

написать для сына

книгу заветов

Сын шаха, завершив ученья круг,
Вооружился мощью всех наук.
Но, вечными заботами горя,
В те дни пришла в упадок мощь царя.
Шестисторонний мир тщеты земной
Всех дел и дум царя нарушил строй.
Услышал он призывный барабан
К отходу в даль потусторонних стран.
Шах Файлакус за Арасту послал,
Приветствовал и мудрому сказал:
«О верности и мудрости гора!
Я чувствую, мне уходить пора.
Во мне угасла сила бытия,
Мне плоть не подчиняется моя.
Явись ко мне с твоим учеником,
Тебе не прекословящим ни в чем.
Смерть подступает. Конь мой боевой
На поле жизни никнет головой…»
Лишь Арасту об этом услыхал,
Он с Искендером пред царем предстал.
И пали пред царем они, скорбя,
И этим не унизили себя.
Владыка Искендера увидал
И, увидав, душой возликовал.
Созвал он мудрецов своей земли.
Когда же те с поклонами пришли,
Велел, чтоб испытал ученый круг
Наследника в познании наук.
На все вопросы их ответил он,
И круг ученых был им восхищен:
«Шах! Все, что истиной озарено,
Все твоему наследнику дано!
Да, он всего достиг, чего хотел,
Всей мудростью столетней овладел.
Коль кладезь мудрости такой открыт,
Невежество вселенной не грозит».
Когда услышал это Файлакус,
Подвластным странам, – будь то Рум иль Рус[139],
Он имя Искендера объявил,
Венец и жезл царей ему вручил.
Воздавши благодарность мудрецам,
Мудрейшему сказал: «Возьми калам,
Для сына книгу мудрости живой
Пиши, учи, как управлять страной.
Чтоб направляла все его дела,
Царю путеводителем была.
И что на месте лучше б он сидел,
Чем приступить к свершенью черных дел».
И внял наказу шаха Арасту,
К каламу обратился и листу.
За труд взялся он, именем творца
Довел свой труд великий до конца.
Когда ж замкнул он дверь духовных уст,
Возликовал душою Файлакус,
Живых письмен узор увидел он,
Вздохнул – и погрузился в вечный сон.
Когда царя навек затмился взор,
Как кровью, горем обагрился двор.
Власть с подчиненьем, с милой жизнью смерть
Безжалостная чередует твердь.
О смерть! Ты то в табут кладешь отца,
Растерзывая сыновей сердца,
То, саваном на сыне замени
Парчу и шелк, идешь, отца казня.
Будь счастлив, смертный! С братом по крови
И с другом лишь в согласии живи.
О дальнем и о близком не жалей.
Нет друга ближе совести твоей.

Рассказ о том,

как Искандер

благодаря своей скромности

возвысился над людьми

своего времени

Мудрец, кем был прославлен Рум и Рус,
Повествовал, как умер Файлакус,
Как Искендер вступил на трон отца
И светом жизни озарил сердца.
И приближенным он сказал своим:
«Вот о царе ушедшем мы скорбим!
Поистине он нашим был отцом,
А я, ваш брат, не выше вас ни в чем.
О первенстве средь вас не мыслю я.
Пусть ваша воля будет и моя.
И что вам в мире свет – мне тоже свет,
И что для вас во вред – и мне во вред.
И кто из вас хоть ногу занозит,
Заноза эта грудь мою пронзит.
Так изберите из среды своей
Старейшего, всех лучше и мудрей,
Чтоб он народом правил, как отец,
Чтобы отмыл он ржавчину сердец,
Чтоб он людей, средь бедственных дорог,
От холода и зноя уберег,
Чтоб добродетель в мире уберег,
Примером чести поразил порок!»
Когда же Искендер умолк, кругом
Из всех грудей раздался клич, как гром:
«Ты будешь нам главою и вождем!
Ты выше всех нас сердцем и умом!»
И вновь ему присягу принесли
Богатыри и знатные земли.
Шах Искендер ответил им тогда:
«Владейте жизнью долгие года!
Вы подняли меня, как солнце дня,
Вы в пыль, как тень, не бросили меня.
Клянусь по справедливому пути,
По честному пути всю жизнь идти!
Клянусь сердца печальных исцелить!
Несчастных от несчастий защитить!
Ведь если шах людей потопчет в прах,
Душой он жалкий нищий, а не шах.
Коль сердцем шах изменчив, что ни час,
Какая польза от него для вас?
Для блага подданных я жить клянусь!
На страже прав народа быть клянусь!»
И удивлялись все его словам,
Да будет в них пример иным царям.

pr1

Фон Хаммер издал в переводе на немецкий язык стихотворения Фирдоуси, Низами, Анвари, Руми, Сзади, Хафиза, Джами.

pr2

Гете однажды сказал: «Персы из всех своих поэтов, за пять столетий, признали достойными только семерых, – а ведь среди прочих, забракованных ими, многие будут почище меня».

pr3

См.: Ашрафи М.М. Персидско-таджикская поэзия в миниатюрах XIV–XVII вв. Душанбе, 1974; Джами в миниатюрах XVI в., М., 1966; Масленицына С.П. Искусство Ирана (собрание Государственного музея искусств народов Востока. Л., 1975); и др.

pr4

Бертелъс Е.Э. Избранные труды, т. 4. М., 1965, с. 432.

pr5

Белкин Д.И. Концепция Востока в творчестве Пушкина. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук М., 1970, с. 13.

pr6

Конрад Н.И. Запад и Восток. М., 1966. с. 507.

pr7

«Вопросы философии», 1978, № 11, с. 119

pr8

Бертелъс Е.Э. Избранные труды, т. 3, с. 109 – 125.

pr9

Крымский А.Е. Вступительная статья к книге «Персидские лирики». М., 1961, с. XVII

pr10

Стариков А.А. Послесловие к книге Фирдоуси «Шах-наме», т. 1. М., 1957, с. 500

1

По поверьям мусульманских народов, планета Сатурн – источник несчастий.

2

Шахид Балхи – поэт, современник и друг Рудаки.

3

В основе стихотворения «Вино» лежит описание способа приготовления вина, восходящего к древним иранским обычаям. В персидской поэзии это стало своего рода поэтической традицией, и многие поэты отдали ей дань.

4

…мать вина… – виноград.

5

ввергаем в мрак тюрьмы. – Виноград помещают в бочки для брожения.

6

…кудри, словно мускус… – т.е. черные.

7

В основе стихотворения лежит кораническая легенда о Юсуфе (Иосифе Прекрасном). Старшие братья из зависти продали малолетнего Юсуфа в рабство, а отцу заявили, что его задрал волк, и показали обагренную кровью овцы рубашку мальчика. Вторую рубашку разорвала Зулейха, жена соправителя Египта. Она влюбилась в Юсуфа и пыталась соблазнить его, он бежал от нее, но она ухватилась за рубашку и порвала ее. Юсуф в Египте стал соправителем, в голодный год к нему прибыли братья, не узнавшие его. Он подложил в пшеницу свою рубашку, от благоуханья которой прозрел его ослепший отец Якуб (Иаков)

8

Мощнотелый – прозвище Рустама

9

Разгадка: калам – тростниковое перо.

10

Хосров – шах, царь.

11

Семь подвигов (по персидски хафтхан) – распространенный в персидско-таджикской поэзии сюжет описания семи подвигов героя. Традиция восходит к древним иранским сказаниям. В «Шах-наме» есть «Семь подвигов Рустама» и «Семь подвигов Исфандиара». Народный герой Рустам совершает подвиги и рискует жизнью за независимость и честь отчизны; царевича Исфандиара волнуют мотивы личной мести; Рустам делает своего проводника Улада правителем Мазандерана, а Исфандиар проявляет чувство жестокости, убивая Гургсара. Андарман – туранский богатырь, сын Арджаспа, убит Исфандиаром.

12

Гуштасп – иранский шах, отец Исфандиара. Гуштасп потерпел поражение от туранского правителя Арджаспа, который увел в плен двух его дочерей, сестер Исфандиара. Исфандиар в это время томился в темнице, куда был заточен по навету недругов, и не соглашался выступить против туранцев. Лишь известие о гибели брата и пленении сестер заставило его переменить решение и двинуться на Туран. Во время этого похода и совершает он свои семь подвигов.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*