KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Данте Алигьери - Божественная комедия

Данте Алигьери - Божественная комедия

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Данте Алигьери, "Божественная комедия" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Песнь шестнадцатая

Пятое небо — Марс (продолжение) 1

О скудная вельможность нашей крови!
Тому, что гордость ты внушаешь нам
Здесь, где упадок истинной любови,

4

Вовек не удивлюсь; затем что там,
Где суетою дух не озабочен,
Я мыслю — в небе, горд был этим сам.

7

Однако плащ твой быстро укорочен;
И если, день за днем, не добавлять,
Он ножницами времени подточен.

10

На «вы», как в Риме стали величать,[1456]
Хоть их привычка остается зыбкой,
Повел я речь, заговорив опять;

13

Что Беатриче, в стороне, улыбкой
Отметила, как кашель у другой[1457]
Был порожден Джиневриной ошибкой.

16

Я начал так: «Вы — прародитель мой;
Вы мне даете говорить вам смело;
Вы дали мне стать больше, чем собой.

19

Чрез столько устий радость овладела
Моим умом, что он едва несет
Ее в себе, счастливый до предела.

22

Скажите мне, мой корень и оплот,
Кто были ваши предки и который
В рожденье ваше помечался год;

25

Скажите, велика ль была в те поры
Овчарня Иоаннова,[1458] и в ней
Какие семьи привлекали взоры».

28

Как уголь на ветру горит сильней,
Так этот светоч вспыхнул блеском ясным,
Внимая речи ласковой моей;

31

И как для глаз он стал вдвойне прекрасным,
Так он еще нежней заговорил,
Но не наречьем нашим повсечасным:

34

«С тех пор, как «Ave» ангел возвестил
По день, как матерью, теперь святою,
Я, плод ее, подарен свету был,

37

Вот этот пламень, должной чередою,
Пятьсот и пятьдесят и тридцать крат
Зажегся вновь под Львиною пятою.[1459]



40

Дома, где род наш жил спокон, стоят
В том месте, где у вас из лета в лето
В последний округ всадники спешат.[1460]

43

О прадедах моих скажу лишь это;
Откуда вышли и как звали их,
Не подобает мне давать ответа.

46

От Марса к Иоанну,[1461] счет таких,
Которые могли служить в дружине,
Был пятой долей нынешних живых.

49

Но кровь, чей цвет от примеси Феггине,
И Кампи, и Чертальдо помутнел,[1462]
Была чиста в любом простолюдине.

52

О, лучше бы ваш город их имел
Соседями и приходился рядом
С Галлуццо и Треспьяно ваш предел,[1463]

55

Чем чтобы с вами жил пропахший смрадом
Мужик из Агульоне[1464] иль иной
Синьезец,[1465] взятку стерегущий взглядом!

58

Будь кесарю не мачехой дурной
Народ, забывший все, — что в мире свято,
А доброй к сыну матерью родной,

61

Из флорентийцев, что живут богато,
Иной бы в Симифонти поспешил,[1466]
Где дед его ходил с сумой когда-то.

64

Досель бы графским Монтемурло[1467] слыл,
Дом Черки оставался бы в Аконе,[1468]
Род Буондельмонти бы на Греве[1469] жил.[1470]

67

Смешение людей в едином лоне
Бывало городам всего вредней,
Как от излишней пищи плоть в уроне.

70

Ослепший бык повалится скорей
Слепого агнца; режет острой сталью
Единый меч верней, чем пять мечей.

73

Взглянув на Луни и на Урбисалью,[1471]
Судьба которых также в свой черед
И Кьюзи поразит, и Синигалью,[1472]

76

Ты, слыша, как иной пресекся род,
Мудреной в этом не найдешь загадки,
Раз города, и те кончина ждет.

79

Все ваше носит смертные зачатки,
Как вы, — хотя они и не видны
В ином, что длится, ибо жизни кратки.

82

Как берега, вращаясь, твердь луны
Скрывает и вскрывает неустанно,
Так судьбы над Флоренцией властны.

85

Поэтому звучать не может странно
О знатных флорентийцах речь моя,
Хоть память их во времени туманна.

88

Филиппи, Уги, Гречи видел я,
Орманни, Кателлини, Альберики —
В их славе у порога забытья.

91

И видел я, как древни и велики
Дель Арка и Саннелла рядом с ним,
Ардинги, Сольданьери и Бостики.[1473]

94

Вблизи ворот, которые таким
Нагружены предательством, что дале
Корабль не может плавать невредим,[1474]

97

В то время Равиньяни обитали,
Чтоб жизнь потом и графу Гвидо дать,
И тем, что имя Беллинчоне взяли.[1475]

100

Умели Делла Пресса управлять;
И уж не раз из Галигаев лучший
Украсил позолотой рукоять.[1476]

103

Уже высок был белий столб,[1477] могучи
Фифанти, те, кто кадкой устыжен,[1478]
Саккетти, Галли, Джуоки и Баруччи.

106

Ствол, давший ветвь Кальфуччи,[1479] был силен;
Род Арригуччи был средь привлеченных
К правлению, род Сиции почтен.

109

В каком величье видел я сраженных
Своей гордыней![1480] Как сиял для всех
Блеск золотых шаров непосрамленных![1481]

112

Такими были праотцы и тех,
Что всякий раз, как церковь опустеет,
В капитуле жиреют всем на смех.[1482]

115

Нахальный род,[1483] который свирепеет
Вслед беглецу, а чуть ему поднесть
Кулак или кошель, — ягненком блеет,

118

Уже тогда все выше начал лезть;
И огорчался Убертин Донато,[1484]
Что с ними вздумал породниться тесть.

121

Уже и Капонсакко на Меркато
Сошел из Фьезоле;[1485] и процвели
И Джуда меж граждан, и Инфангато.

124

Невероятной истине внемли:
Ворота в малый круг во время оно
От Делла Пера имя повели.[1486]

127

Кто носит герб великого барона,
Чью честь и память, празднуя Фому,
Народ оберегает от урона,

130

Те рыцарством обязаны ему;
Хоть ищет плотью от народной плоти
Стать тот, кто этот щит замкнул в кайму.[1487]

133

Я Импортуни знал и Гвальтеротти;
И не прибавься к ним иной сосед,
То Борго жил бы не в такой заботе.[1488]

136

Дом, ставший корнем ваших горьких бед,
Принесший вам погибель, в злобе правой,
И разрушенье бестревожных лет,

139

Со всеми сродными почтен был славой.
О Буондельмонте, ты в недобрый час
Брак с ним отверг, приняв совет лукавый![1489]

142

Тот был бы весел, кто скорбит сейчас,
Низринь тебя в глубь Эмы[1490] всемогущий,
Когда ты в город ехал в первый раз.

145

Но ущербленный камень, мост блюдущий,[1491]
Кровавой жертвы от Фьоренцы ждал,
Когда кончался мир ее цветущий.

148

При них и им подобных я видал
Фьоренцу жившей столь благоуставно,
Что всякий повод к плачу отпадал;

151

При них народ господствовал так славно
И мудро, что ни разу не была
Лилея опрокинута стремглавно[1492]

154

И от вражды не делалась ала».[1493]

Песнь семнадцатая

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*