KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Андон Чаюпи - Поэзия социалистических стран Европы

Андон Чаюпи - Поэзия социалистических стран Европы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Андон Чаюпи, "Поэзия социалистических стран Европы" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Эмиль Болеслав Лукач

{103}

Канатоходцы

Перевод В. Каменской

Над пропастью мы натянули
тонкий канат любви,
мы, грустные акробаты.

Слепой слепого ведет,
крепко сжимая руку,
по этой зыбкой тропинке —
ужас и смех на устах.

Так и танцуем вдвоем
между землей и небом.
Под нами бушует поток,
над нами звезды молчат.

Канат дрожит от натуги,
ему не под силу ноша:
один — нелегкое бремя,
но двое — вдвойне тяжелей.

И если шажок неверный…
Иль нить одна перервется…
Кто канет, на радость потоку
Кому остаться в живых?

Goethehof [8]

Перевод О. Малевича

Во тьме пожары вместо светляков,
зигзаги молний, грохот разрушенья,
и колыбель становится мишенью…
Земля в крови — живем среди волков.

Поэта имя в сонмище врагов,
как флаг на мачте… А вокруг гниенье…
Крест вкупе с фасциями шлет благословенье
кровавым топорам в ручищах мясников.

Наполнив черепа, как чаши, трупным ядом,
сдвигают их святитель и палач:
«За здравие!..» И слышен детский плач…

Нам неуютно… Виселицы рядом.
И светит затемненным городам
лишь иероглиф звездный: «Аз воздам!»

Зеркало

Перевод А. Кушнера

Что зеркало показывает нам?
Остывшие поля и небеса,
Жнивье сухое, обод колеса
В разбитой колее, и борозду
Замерзшую, и всей любви тщету.

Что зеркало показывает нам?
Пожухлый колос, выстуженный путь,
Предательски истерзанную грудь,
Жизнь хмурую, с опавшею листвой.
Где светлый нимб, что был над головой?

Что зеркало показывает нам?
Кровавые ступни, остывший жар,
Над высохшим колодцем белый пар,
Как облачко, сходящее на нет —
Затерянный и одинокий след.

Игра в бабки

Перевод И. Инова

Уличным ревом, визгом
в угол затолкан,
небо, стену замызганную
взглядом сверлю долго…
Дворик… Невольничий… Жуткий…
Грязные баки…
А детвора шустро
играет в бабки.

Воет над городом яростно
сирена.
Корчатся в драке ярусы,
вьется клубком арена.
Сейфы до денег жадны,
на дивиденды падки…
А детвора продолжает
играть в бабки.

Пусть в казино планеты
золото, сталь — звяк!
Катятся слезы в кюветы…
Весело? Еще как!
С жизнями смерть играет…
Гроб, тапки…
Дети про то не знают,
играют в бабки.

Горечь мою низринул
смех детворы.
Выплеснулся на руины
и захлестнул дворы.
Бомбы покрыл, подлодки,
пухлые папки…
Детям поглажу лобики —
играйте в бабки!

Весенний ветер

Перевод А. Кушнера

Земли замерзшей беспробуден сон.
Лед до корней проник, мерцает он.

Студеный жар, что сердце леденит,
Не ветерок ли вешний устранит?

И этот панцирь, жесткий, ледяной,
Не ручеек ли просверлит лесной?

Сгинь, пепелище зимнее! Слова,
Пробейтесь к нам, как вешняя трава.

Волк

Перевод В. Каменской

В последний раз тропу широким махом смерь.
Почуять влагу трав! И пусть приходит смерть.

О, где твой бег ночной к пастушьим шалашам.
Где твой обратный путь по утренним лугам…

Рубцы от старых ран еще кровоточат.
Следы жестоких битв за стаю, за волчат.

Четвероногий брат встал тенью у ручья.
С ним зверь о двух ногах. Ты стар, где стать твоя?

Огнем пылает бок. Свиреп сородич твой!
Ты логово стерег и принял честный бой.

И бился до конца… Но жив твой волчий род.
Вот волки завели подлунный хоровод.

Почуять влагу трав. Мой дом, мой лес, прости!
В последний раз завыть: «Волчата, вам расти!»

Жертва

Перевод А. Кушнера

Что ж, упрекай меня, окаменевший зритель,
В бессмысленном прыжке во тьму из темноты,
Но я готов опять на плаху лечь — казните, —
И жизнью рисковать, и вновь сжигать мосты.

Не прячу ничего, листвой не прикрываю,
Я — весь перед тобой, содеял то и то,
Но помыслы чисты, я к ним не подмешаю
Подспудную корысть, — не упрекнет никто.

На терниях я жил. Под страхом, без расчета,
С тех пор, как я узнал изнанку жизни, роль
Злодейства, грань штыка, балладу пулемета,
За мирный мои народ отчаянье и боль.

Глотайте жертву враз, давитесь, кто богаты!
Европа, да сметет потоп твои поля!
С разбитою душой кричу: «Вы виноваты!»
И при смерти уже; «Живи, моя земля!»

Ян Роб Паничан

{104}

Ударники

Перевод Р. Казаковой

перед нами богатство земля разложила
горы хлеба
металла
великанская сила
кипит в наших жилах
нашу кровь капитала

сеем
пашем
молотом машем
к станкам спешим
в головах
залпом внезапным
рождается план нового мира
сердце
чувства рекою к нему устремило
под лучами чудесного завтра
управляем волшебным жужжаньем машин

кто мы такие?
стихи
мы укротим
отдадим их в руки рабочие
города сотворим
не шутя говорим:
с морями и горами
сделаем все
что захочется
темп
наш лозунг
мозолистым нашим рукам
мир доверил свои весла
кто корабль повернет?
не посметь!
угнетателям — смерть!
нам — вперед!

Сибирский пейзаж

Перевод И. Инова

Летят часы, им вслед
Бегут колеса.
Рядом —
Снег — белый домосед —
Покалывает взглядом.

Березы там и тут.
Их меловые талии,
Как смерчи, стерегут
Оцепененье далей.

Заря идет ко дну,
На горы тень накликав,
И окна белизну
Целуют кровью бликов.

Словацкая песня

Перевод И. Федорина

Горькая песня словацкой печали,
тучей плывешь ты в широкие дали.
А пропадая в далях гористых,
острой тоской отзываешься в листьях.

Буйно-веселая песня словацкая,
ты молодецкой сменяешься пляскою.
Парни в круг танца врываются дружно,
горы они перепрыгнут, коль нужно.

Песни словацкие, песни мятежные!
Буря ли бьется о скалы прибрежные,
пламя ль костров на топориках блещет?
Души у панов от страха трепещут.

Песня, сердечной согретая ласкою!..
Расцеловал бы ту песню словацкую…
Светится вся и звенит, улетая,
мир ароматом цветов наполняя,

Завещание

Перевод Б. Холопова

Земля! Ты мила мне в снегах зимы,
Летом, весной, осенью.
Я люблю поля, но больше — холмы:
Они над равнинами к небу возносятся.

Мне дороги горы, леса — тоже,
Омытые ливнем, ветром.
Но все же,
Что может быть в жизни дороже
Пламени, света?

Я люблю птиц и цветов множество,
И все, что земною отмечено метою.
Но все же,
Что может быть в жизни дороже
Пламени, света?

Помните!
Когда солнца бубен медный
Для меня навсегда стихнет,
Огню предайте, чтоб напоследок
Блеснуть, вспыхнуть!

Лацо Новомеский

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*