Александр Оленич-Гнененко - Избранное
Правительство наградило писателя орденом Трудового Красного Знамени в связи с шестидесятилетием со дня рождения и за заслуги в облаете художественной литературы и двумя медалями.
Примечания
1
Местное название барса.
2
Местное название самки оленя.
3
Остатки древней растительности.
4
Местное название серны.
5
Серебряная рота — рота стариков в партизанских отрядах Сибири.
6
Куга — болотная трава.
7
Марал — сибирский олень.
8
Вайи — узорные листья папоротника.
9
Ревка — брачное время у оленей; гон — брачное время у серн.
10
Тфокотли — «свободные» крестьяне, находившиеся в полуоброчной зависимости от уорков и князей и ведшие ожесточенные кровавые войны с князьями и уорками-дворянами.
11
Ханук — султан.
12
Уорк — дворянин.
13
Хамеш — часть огороженного двора, где расположены ток, огород, сад и т. д.
14
Появление хозяина без головного убора — знак пренебрежения к «гостям» — князьям.
15
Таб-либгу — старинное, сейчас забытое, слово, означает высшее качество.
16
Хорошая бурка должна была стоять.
17
Текелия — род расшитого изречениями жилета из цветного шелка с пуговицами на груди, который наездники-князья и дворяне надевали поверх обычной одежды или кольчуги.
18
Кундуз — ценная старинная материя.
19
Аушеджедж — сказочный герой, богатырь.
20
Цю-бык — старинная адыгейская денежная единица.
21
Джин — дух.
22
Чинарь — бук.
23
Паста — крутая пшенная каша, заменявшая хлеб.
24
Франдже — франк, франкский.
25
Выражение, означающее, что добыча будет обменена на одежду.
26
Согласно фольклору того времени младшие боги были «на три вершка ниже неба».
27
Цехин или секин — золотая монета, ходившая в то время в странах Востока, в частности, Крыму, который вел торговлю с адыге.
28
О-ой! Цуумахет — обращение к посреднику — уорку.
29
Бахтеджищ — название неизвестной отдаленной местности, куда ездили в набеги за добычей.
30
В то время адыге не были мусульманами и употребляли в пищу свинину
31
Сар-сар — драгоценный мех. Возможно, что это слово надо читать «санг-сар», т. е. куница-белодушка.
32
Миучотиче — имя сказочного коня.
33
Хабар — слух, весть.
34
Из поэмы «Гайдамаки».
35
Нэнэ — бабушка.
36
Нэнэ — бабушка.
37
Джорабки — узорчатые шерстяные носки.
38
Автор имеет в виду США.
39
Здесь — овцеводам.
40
Крупнейшая капиталистическая монополия Австралии.