KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Педро Кальдерон - Жизнь - это сон

Педро Кальдерон - Жизнь - это сон

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Педро Кальдерон, "Жизнь - это сон" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Ибо, мне предсказав все это,

Меня поманила благом

И казнила презреньем.

Эстрелья

Излияния ваши, знаю,

Идут от чистого сердца,

Но они относятся, верно,

К даме на том портрете,

Что вы на груди носили,

Когда я вас повстречала;

Поэтому тонкости эти

Она одна заслужила.

Пусть она их и получит,

Ибо плохим залогом

Для любви и согласья

Могут явиться клятвы,

Данные тем, кто служит

Другим королям и дамам.

Входит Pосауpа, но остается незамеченной.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ

Те же и Росауpа.

Росаура (в сторону)

Слава богу! Приходят

К концу мои испытанья.

Увидев вот это, больше

Ничего я не испугаюсь!

Астольфо

Этот портрет сниму я,

И пусть мою грудь украсит

Твоей красы отраженье.

Где светит звезда Эстрелья

Нет тени; где солнце светит

Нет звезд; я иду за портретом.

(В сторону.)

Прости, Росаура, это

Оскорбление: ведь в разлуке

Лишь так сохраняют верность

Женщины и мужчины.

Астольфо уходит. Росаура выступает вперед.

ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ

Росаура, Эстрелья.

Росаура (в сторону)

Ничего я совсем не слыхала

Боялась, что он заметит.

Эстрелья

Астр_е_а!

Росаура

Я здесь, сеньора.

Эстрелья

Я довольна, что это ты

В эту минуту со мною,

Ибо тебе лишь поверю

Тайну.

Росаура

Ты отличаешь

Ту, что тебе послушна.

Эстрелья

Я только недавно, Астреа,

Узнала тебя, но ключами

От души моей ты владеешь.

Зная это и зная, кто ты,

Я доверить тебе решилась

То, что сама утаила

От себя.

Росаура

Я твоя рабыня.

Эстрелья

Я расскажу покороче:

Мой двоюродный брат Астольфо

(Зову его братом, ибо

Есть вещи такие, что в мыслях

О них говорить лишь можно)

Должен на мне жениться,

Если судьбе угодно

Одним союзом счастливым

Стольких несчастий избегнуть.

Я огорчилась, увидев

При первой же нашей встрече

У него на груди портрет

Какой-то дамы; спросила

Вежливо я о портрете,

И любезно он согласился

Принести его; мне неловко

Получить его прямо в руки:

Останься здесь; как придет он,

Попроси, чтоб тебе он отдал

Тот портрет. И ни слова больше:

Ты скромна и красива;

Что такое любовь - ты знаешь.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ

Pосауpа одна.

Росаура

Лучше бы я не знала!

О небо! Кто мог бы сегодня,

Если б с ним такое случилось,

Быть столь сильным и мудрым,

Чтоб выход найти достойный?

Есть ли кто-нибудь в мире,

Кого б суровое небо

Погружало в такие беды,

Поражало такими скорбями?

Как быть мне в таком смущенье,

Когда найти невозможно

Размышления, что утешит,

Утешенья, что успокоит?

С первой беды начиная,

Ни случая нет, ни встречи,

Чтоб новой бедой не стали;

Одна из другой приходит,

Одна и другой зачинаясь.

Беды, как будто феникс,

Одна за другой родятся,

Жизнь получая от смерти,

Так что остыть не успеет

В гробнице их жаркий пепел.

Сказал, что они трусливы,

Какой-то мудрец, заметив,

Что беда одна не приходит.

Я скажу, что они бесстрашны,

Ибо дружно вперед стремятся,

Назад не бросая взгляда.

И кто их с собою носит,

Может на все решиться:

Ведь что бы с ним ни случилось,

Они его не оставят,

Я это знаю: уж столько

В жизнь мою их приходит,

Что без них никогда не живу я,

И с помощью их очутилась,

Обиженная судьбою,

На самом пороге смерти.

Увы! Но что же мне делать,

Раз случилось такое?

Скажу, кто я, и Клотальдо,

Кому я обязана жизнью

И чести моей защитой,

На то обидеться может;

Просил он, чтобы в молчанье

Защиты чести ждала я;

Если ж я не скажу, кто я,

Астольфо случайно встретив,

Как от него я спрячусь?

Ведь если солгать сумеют

Взгляд, и язык, и голос

Душа эту ложь откроет.

Что делать? Но как же думать,

Что делать, когда известно,

Что сколько б я ни терзалась,

Ни думала, ни гадала,

Когда представится случай,

Я сделаю то, что скажет

Страданье? Никто не может

Управлять своею бедою.

А раз душа не умеет

Решить, что мне надо делать,

Так пусть приходит страданье

Сегодня к концу, пусть приходит

Беда к завершенью, и сразу

Исчезнут сомненья и страхи.

А покуда моим моленьям

Внемли, о небо, внемли!

Входит Астольфо, неся портрет.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ

Росаура, Астольфо.

Астольфо

Вот этот портрет, сеньора!

Но - боже!..

Росаура

Чему дивитесь,

Ваша светлость? И чем смутились?

Астольфо

Тем, что Росауру встретил.

Росаура

Росауру? Вы ошиблись,

Ваша светлость, меня принимая

За другую: ведь я - Астреа,

И вас привести в смущенье

Для меня слишком много чести.

Астольфо

Довольно, Росаура, замолкни!

Душа обмануть не может,

И хоть видит в тебе Астрею,

Любит в тебе Росауру.

Росаура

Понять я вас не умею

И вам не умею ответить.

Скажу лишь, что нашей звездою

(Быть может, она - Венера),

Эстрельей приказано было,

Чтоб вместо нее ожидала

Вас я на этом месте

И от вас портрет получила,

И ей сама отнесла бы,

Что, право, вполне разумно.

Эстрелья мне так велела,

И если то не в согласье

С желаньем моим, что ж делать?

Ведь это Звезды веленье.

Астольфо

Но как бы ты ни старалась,

Притворяться ты не умеешь,

Росаура! Так вели же

Глазам, чтоб музыку взгляда

Со словом согласовали.

Неверен и несозвучен

Инструмент, когда не настроен,

И нельзя пригнать и примерить

Лживые эти речи

И правдивые эти чувства.

Росаура

Повторю вам только, что жду я

Портрета.

Астольфо

Ну, раз ты хочешь

Продолжать обман бесконечно,

Обманом тебе и отвечу.

Скажи, Астреа, инфанте,

Что, так ее почитая,

Счел я, что будет грубо

Послать, как она просила,

Портрет, и поэтому я

Из почтенья и уваженья

Оригинал посылаю;

Его отнести ты можешь,

Ибо с собою носишь,

Как несешь ты себя с собою.

Росаура

Когда человек намерен

С готовностью, знаньем и рвеньем

Добиться того, что нужно,

То, хоть бы ему навязали

Более ценное нечто,

Он вернется принижен и жалок.

Я пришла за портретом,

И, вернувшись с оригиналом

Пусть лучшим, - вернусь я все же

Приниженной; так что дайте

Мне портрет, ваша светлость,

Без него мне нельзя вернуться.

Астольфо

А если не дам, то как же

Его принесешь?

Росаура

Вот эдак...

Пусти, изменник!

(Пытается отнять у него портрет.)

Астольфо

Не вырвешь!

Росаура

Богу хвала, не увидит

Этот портрет другая!

Астольфо

Сумасбродка!

Росаура

А ты обманщик!

Астольфо

Довольно, моя Росаура!

Росаура

Твоя? Бессовестно лжешь ты!

Входит Эстрелья.

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ

Те же и Эстрелья.

Эстрелья

Астреа, Астольфо, что это?

Астольфо (в сторону)

Явилась Эстрелья!

Росаура (в сторону)

Что делать,

Чтоб мой портрет получить мне?

Любовь, подсоби!

(Эстрелье.)

Если хочешь

Узнать, что случилось, сеньора,

Скажу.

Астольфо (Росауре, тихо)

Что задумала ты?

Росаура

По твоему приказу

Я здесь ожидала Астольфо,

Чтобы спросить о портрете.

Оставшись одна, поскольку

Мысль с одного на другое

Переходит легко и быстро

И поскольку ты о портрете

Говорила, я вспомнила сразу

О моем портрете, что прячу

В рукаве. И взглянуть хотела

Человек ведь, один оставшись,

Развлекается пустяками.

Я случайно портрет уронила

На пол. А тут Астольфо

Пришел со своим портретом

И поднял мой. Но настолько

Ревнив он к твоим желаньям,

Что, не дав одного портрета,

Хочет другой присвоить,

И, как уж я ни просила,

Он не вернул портрета.

Вспыхнув и рассердившись,

Отнять я портрет хотела.

Тот, что в руке он держит,

Мой, ты сама увидишь;

Здесь я весьма похожа.

Эстрелья

Отдайте портрет, Астольфо!

(Отнимает у него портрет.)

Астольфо

Сеньора...

Эстрелья

Не погрешила

Эта кисть перед правдой.

Росаура

Не я это?

Эстрелья

Без сомненья.

Росаура

Пускай теперь твой вернет он.

Эстрелья

Возьми портрет и оставь нас.

Росаура (в сторону)

Я свой портрет получила,

А там - случись что случится!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ

Астольфо, Эстрелья.

Эстрелья

Теперь мне портрет отдайте,

Что я просила. Пусть в жизни

Я больше не встречусь с вами,

Не хочу, чтоб он оставался

В вашей власти, хотя бы

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*