Герман Мелвилл - Стихотворения и поэмы
VII
Я славлю, исцелен, безжалостное Море —
Четверку ангелов, властителей пучин;
Целебно даже их жестокое дыханье,
Где свежесть той росы, чье имя — розмарин.
Из сборника «ТИМОЛЕОН И ДРУГИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ» (1891)
РАЗОРЕННАЯ ВИЛЛА
Перевод М. Карп
От ваз остались черепки —
Распались танца звенья,
Где солнечный играл фонтан,
Развал и запустенье.
Меж лавров разрослась трава,
Паук опутал кроны,
И в печку брошен Аполлон
На известь для Маммоны.
НОЧЬ РОЖДЕНИЯ МАРКГРАФА
Перевод О. Юрьева
Снизу, от долин измерзших,
От седых лесов,
Сверху, от косматых взгорий,
Льется бубенцов
Звон веселый — в такт усталой
Поступи коняг,
Что везут крестьян понурых
Под овчинами в санях;
А как съехалися к месту,
Вылезли тотчас
И снежок сшибают с шапок,
На дворе топчась
Прямо пред маркграфским замком,
Где из года в год
Праздник — ночь его рожденья —
Средь зимы их ждет.
Зал — весь в ветках остролиста!
Весь в свечах — престол!
Званых — что по веткам ягод,
Звавший — не пришел!
Сладко ль подданным на пире
От таких примет:
Пуст престол, недвижна чаша —
Знать, владыки нет!
Хор поет… Гостей обходят,
Всем служа равно,
А у той, ничейной чаши,
Как заведено,
Древний, важный чин справляют;
Но к гостям сойти
Добрый граф не соизволил
Милосердьем во плоти.
Но никто и не помянет
Имени его;
Пыль на чаше, на престоле —
Что им до того?!
Отчего он не явился —
Не томит гостей:
Немы, как одры мужичьи
У златых яслей.
Ах, весь год труда искупит
Эта ночь, когда
Черный хлеб творится белым,
И вином — вода.
САД МЕТРОДОРА
Перевод С. Степанова
Мох на столпах аттических ворот —
Здесь дом в зеленых зарослях таится.
Но кто в безмолвии живет?
Счастлив или печален тот,
Кто пожелал от мира удалиться?
Здесь дышит все немою тишиной;
Никто здесь не гуляет по аллеям…
Кому же мил удел такой?
И благо или зло покой,
Который здесь со тщанием лелеем?
СПЯЩИЕ КРЕСТЬЯНЕ
Перевод Д. Закса
Мне вспомнились ночью фламандцы-пьянчуги,
Крестьяне у Тенирса на полотне.
(Мысли гнетут,
Спать не дают…)
В убогой лачуге расселись пьянчуги,
Зевают и носом клюют.
Хлебнув на досуге, уснули пьянчуги,
Им в душной каморке уютно вполне.
(Мыслей галоп —
Боль и озноб…)
В убогой лачуге пригрелись пьянчуги,
Сдвинув шляпы на лоб.
Бессонный, я вижу — блаженны пьянчуги,
Глаза их пустые прикрыты во сне.
(Мыслей тиски
Ломят виски…)
В убогой лачуге хмельные пьянчуги
Спят, и сны их легки.
ПОДВИЖНИК
Перевод М. Карп
Вот, Он убивает меня;
но я буду надеяться.
Сердца, что в бой зовут за собой,
Полны молодым задором,
Неужто дрогнут в споре с судьбой
И страх не сочтут позором?
Неужто, избравши свет,
Его осквернят сиянье,
Ничтожным на поруганье
Предав свой прежний обет?
Неужто Время, все сокруша,
Сломает нас? Неужели
Вдруг к торгашам метнется душа,
Об их возмечтав уделе?
Обрушится ль веры столп,
Забыв в испытаньях рока,
Что Правда так одинока
Средь вымыслов шумных толп?
Горит по воле Цезаря флот,
Пожар милей пораженья!
Так пусть все узы огонь пожрет,
Коль в узах лишь искушенье.
Не гнись под натиском бед,
Пусть мглу победит отвага,
Хоть свет предаст, а присяга
Все та же: да будет свет!
ИСКУССТВО
Перевод В. Топорова
Не зря считается игрой
Абстрактного мышленья строй.
Но форму дать и жизнь вложить
В то, что без нас не стало б жить,
Расплавить пламя, лед зажечь
И ветер мрамором облечь,
Унизиться — но презирать,
Прозреть — но точно рассчитать,
Любить — и ненавидеть, чувство
Иакова — вступая в бой
Хоть с богом, хоть с самим собой —
В себе лелеять, — вот искусство.
В МАНСАРДЕ
Перевод С. Сухарева и С. Шик
София — пышный исполин —
Взметнулась в вышину:
Искусство! Мне — твоих глубин
Жемчужину одну.
В КАНАЛЕ
Перевод М. Карп
Покой и зной, всевластье сна,
Стоит сиесты тишина,
Как в океане — штиль;
Вот так же воздух был сонлив,
Когда убила, заманив,
Сисару Иаиль.
Мой гондольер ленив и вял,
Но вдруг конец весла шального
В старинный стукнулся портал,
В ответ — щелчок засова!
Решетка звякает — бог мой!
Там, наверху, — призыв немой,
Как дивно этих глаз сиянье
Как страшно взгляда заклинанье!
Знал я опасности роковые —
Гнев человека, ярость стихии,
Был в чреве морском,
Меж белой акулой и черным китом;
Во вражеский тыл пробирался тайком,
И неотступно мне вослед,
В проказе с головы до пят,
Брели, обнявшись, Зависть и Навет.
Все так. Но этот взгляд…
«Эй, гондольер! Ты спишь? Проснись!»
И тотчас прочь мы унеслись.
А я все думал, вот так штука,
Здесь оскандалилась наука,
Сирены водятся на свете,
Сирены встречным ставят сети!
Позор бежать от девы злой?
Но есть тому примеры!
Улисс бежал — мудрец, герой
И сын самой Венеры!
ПАДАЮЩАЯ БАШНЯ В ПИЗЕ
Перевод М. Карп
Вся башня — кружево аркад
И ярусов круженье,
Строй невесомых колоннад —
Строителя свершенье,
Кренясь, застыла на ходу
И ждет, напряжена:
Рвануться? Высота страшна.
Отпрянуть? Мчать с разгона?
Держа себя, борясь с собой,
Дрожит над бездной роковой,
К самоубийству склонна!
ПАРФЕНОН
Перевод Д. Закса
I ПОКАЗАВШИЙСЯ ВДАЛИ НА ХОЛМЕДалекий,
Согретый солнцем, белый, легкий,
Как облако взираешь ты
На озаренный дол.
Тебе прибавил красоты
Столетий ореол.
Ты схож с Лаисой. Прихотливы
Карниза тонкие извивы,
И крен колонн, и переливы
Теней. Но восхищенный взгляд,
Твои спрямив черты,
Здесь видит чистых линий ряд
Чудесной красоты.
Спинозы мысли справедливы:
Единым зодчим рождены вы —
Она и ты!
Каким мечтам, виденьям чудным
Внимал резец, касаньем чутким
Навек запечатлев
Коней азарт и грациозность,
Их укротителей серьезность
И кротость юных дев,
Очерченных рисунком нежным,
Подобных птицам белоснежным,
Что замерли, взлетев.
Едва она на место встала,
Утихли птицы, смолк прибой.
На камень сел Иктин устало.
«Перикл, — Аспазия сказала, —
Зенит Искусства пред тобой!»
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКАЯ АРХИТЕКТУРА