KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Марк Тарловский - Молчаливый полет

Марк Тарловский - Молчаливый полет

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Марк Тарловский, "Молчаливый полет" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

191

Звуки. Машинопись — 40.12; первоначальное загл. — «Что слышно в мире…». Английская провокация — в мае 1927 английские консерваторы организовали провокационный налет на «Аркос» (советское общество торговли с Англией); затем последовало несколько аналогичных событий.

192

Запой. Машинопись с правкой — 40.13.

193

Казачка. Машинопись с правкой — 40.19–21. Французы на Буге… — сражения казачьих войск с французами в 1812 имели место неоднократно: при местечках Унегвичи, Новосвержин, Кайданов и т. д.

194

Памяти Иннокентия Анненского. Машинопись с правкой — 40.47–48. Авторский комментарий к эпиграфу 1 ошибочен: ст-ние «Лира часов» датируется 7 января 1907.

195

1914. Автограф — 40.52.

196

Разговор. Автограф — 40.53; зачеркнуто посвящение: «Юрочке».

197

Мираж. Машинопись с правкой — 40.55.

198

Контрреволюция. Автограф — 40.64.

199

О лебеде. Машинопись с правкой — 40.77–79. Черновой автограф — 40.74. Умирающий лебедь — концертный сольный балетный номер, поставленный в 1907 специально для Анны Павловой хореографом Михаилом Фокиным на музыку Камиля Сен-Санса (фрагмент «Лебедь» из камерной сюиты «Карнавал животных»). Терпсихора (греч. миф.) — дочь Зевса и Мнемосины, одна из девяти муз, покровительница танца. Глиссе (фр. glisse, от pas glisse, буквально скользящий шаг) — движение в балете.

200

Черная кошка. Автограф — 40.82.

201

Мы. Автограф — 41 <без номера>. Афины с нами брали Илион — волы неоднократно упоминаются в «Илиаде» именно как тягловые животные и потенциальные поставщики кожи для щитов и доспехов.

202

Возвращение. Машинопись с правкой — 41.48–49.

203

Подлец-соловей. Автограф — 41.13.

204

Закат персонажа. Машинопись с правкой — 41.14.

205

Медвежья услуга. Автограф — 41.17.

206

У памятника в Детском селе. Автограф — 41.22.

207

Нева и Октябрь. Машинопись с правкой — 41.31–32.

208

Пляж. Машинопись с правкой — 41.33.

209

Худяковский парк. Машинопись с правкой — 41.36–39. Вошло в книгу «В созвездии Дельфина»; сопроводительный текст: «От Новороссийска до турецкой границы <…> вьется по всему нашему побережью буйная кайма субтропической растительности. Она могла бы быть еще богаче, еще обильнее видами, если бы их выпустить из-за тюремных решеток Худяковского парка, Чаквы и других садов» (62.110–111). Худяковский парк — парк Дендрарий в Cочи; основан в 1892 Сергеем Николаевичем Худековым (1837–1928), журналистом, историком балета, либреттистом; в начале XX в. в просторечии именовался «худяковским». Генри златоустый — О. Генри (наст. имя и фам. Уильям Сидни Портер; 1862–1910), американский писатель, автор книги «Короли и капуста» (1904), действие которой разворачивается в вымышленной латиноамериканской стране Анчурии. Помона (рим. миф.) — богиня древесных плодов. Траурного кипариса… — примеч. автора в книге «В созвездии Дельфина»: «Траурный кипарис (Cypressus funebris), родом из Японии, — самое упадочное дерево на свете. Этакий Есенин среди растений» (62.113).

210

У Кремля. Автограф — 41.44. Немец-искусник — в данном случае обобщающий образ: среди архитекторов московского кремля преобладали русские и итальянцы.

211

«Над Элизием и Летой…». Черновой автограф — 41.21.

212

«Я — черный крыс, потомок древних рас…». Черновой автограф — 42.52–54. Строфы, не вошедшие в окончательную редакцию:


И перья птиц, и рыбью чешую,
И мех неведомого предка
На тонкую сменил он кисею,
На слишком тонкую нередко,
Чтоб мог он гладить женщину свою
И колыхать, как божью ветку.

Я черный крыс, подпольный сын сибилл,
Дитя монашеской заботы.
Я знаю всё — я зубы иступил
О кожаные переплеты.
Я в каждом доме вижу гниль стропил
Под ложным слоем позолоты.


Mus decumanus — видовое название крысы-пасюка (не домашней), ныне основательно истребленной своими «серыми» родственниками на всех материках, кроме Южной Америки. Гаммельнский крысолов — персонаж немецких баллад и преданий, послуживший основой для сказки братьев Гримм, после которой сюжет был многократно использован в мировой литературе. Повинуясь дудочке крысолова, из Гаммельна ушли досаждавшие городу крысы, но гаммельнцы не расплатились с крысоловом, и тогда под ту же мелодию из Гаммельна ушли дети горожан.

213

Каналы. Автограф — 42.2.

214

«Я был собой, мечтая быть иным…». Автограф — 42.18.

215

Осторожность. Автограф — 42.24.

216

Таиах. Автограф — 42.38. В ст-нии описан дом Максимилиана Волошина в Коктебеле (Планерском), в котором Тарловский побывал в июле-августе 1929. Таиах — растянувшаяся на столетие мистификация Волошина: в 1905 он приобрел в Берлине и привез в Коктебель копию скульптуры, выставленной в Каирском музее и поразившей Волошина сходством с его возлюбленной Маргаритой Сабашниковой. Найденная при раскопках Карнакского храма, статуя не сопровождалась какими-либо надписями, отчего египтологи в разное время давали ей различные имена: царица Тия (см. ниже), богиня Мут и т. д.; современная наука видит в ней царицу Мутнеджмет. Волошин назвал ее царицей Таиах. Мать Аменготепа — царица Тия, главная жена Аменготепа III Великолепного, мать Эхнатона (Аменготепа IV). Апис (Хапис; егип. миф.) — священный бык.

217

«Под этим низким потолком…». Купченко В. Неизвестное стихотворение о Николае Гумилеве // Русская мысль (Париж). 1993. № 3963, 22 января. Автограф — 42.42. И «Капитанов» воспевал… — имеется в виду цикл ст-ний «Капитаны» (1910) Н.С. Гумилева.

218

«Здесь гроб… остановись, прохожий…». Автограф — 42.58. Речь явно идет о т. н. «Могиле Юнге», склепе по дороге от Дома Поэта влево (если смотреть на море), где кончается пляж. С начала 1920-х находится в состоянии руины.

219

Прощание с Коктебелем. Победа (газ., Феодосия). 1982. № 142, 24 июля / Публ. В. Купченко. Автограф — 42.60.

220

«Ты спала и не видала…». Автограф — 42.62.

221

«Спокойным расчетом сдавили бока…». Автограф — 42.74.

222

Поезд. Машинопись — РГАЛИ. Ф. 620 [Редакция журнала «30 дней»]. Оп.1. Ед. хр. 592. Последняя строфа вычеркнута карандашом (явное вмешательство редактора, поскольку восклицательные знаки в тексте, как в других авториз. машинописях, проставлены чернилами).

223

Встреча на мосту. Машинопись — 44.1.

224

1914–1931. Бумеранг. С.70, только последние 8 ст. под загл. «Алай», с перестановкой первых двух строк («На склонах безотчетных гор…» и т. д.); датировка: «1930». Машинопись с правкой — 44.43–45. Печатается без учета правки, носящей явно конъюнктурный характер. Исправленные варианты:


Заглавие 1914

<Главка I> 13–18


Артисты порки и маскировки,

Блюдя чины,

Вы были наглы, вы были ловки,

Друзья войны!

Но злое время для вас настало:

С Невы, извне,


<Главка II> 2-8


И властно как!

Влить лихорадку в лихорадку,

Сбить флагом флаг…

Рассеять громом баррикады

Войну держав,

Как лечат порциями яда

От злых отрав.


10 У нас в руках –

15 За рубежом готовят детям


<Главка IV> 1-4


Четырнадцатый! Вестник смерти!

Бесправной массе ты вручил

В закрытом наглухо конверте

Разверстку будущих могил.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*