KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Владимир Маяковский - Том 11. Пьесы, киносценарии 1926-1930

Владимир Маяковский - Том 11. Пьесы, киносценарии 1926-1930

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Владимир Маяковский, "Том 11. Пьесы, киносценарии 1926-1930" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

В процессе репетиций и публичных чтений «Клопа» Маяковский перерабатывал и дополнял отдельные места пьесы. При этом он принимал во внимание предложения В. Э. Мейерхольда, пожелания актеров, замечания слушателей пьесы. Работа эта отразилась в вариантах; в частности, вставки в первоначальную машинопись (см. первый свод вариантов) делались уже после первых чтений в театре.

Премьера «Клопа» в Гос. театре имени Вс. Мейерхольда состоялась 13 февраля 1929 года.

Роль Присыпкина исполнял И. В. Ильинский (в дальнейшем эту роль играли также Н. И. Боголюбов и М. М. Штраух), роли: Баяна — А. А. Темерин, Розалии Павловны Ренесанс — Н. И. Серебренникова, Эльзевиры — М. Ф. Суханова, профессора — Н. В. Сибиряк, директора зоосада — Н. К. Мологин, президента репортажа (репортера) — В. Ф. Зайчиков.

Музыку для «Клопа» написал Д. Д. Шостакович.

По предложению Маяковского, в качестве художников были привлечены Кукрыниксы (картины 1–4) и А. М. Родченко (картины 5–9).

Пьеса имела у зрителей большой успех: до конца сезона «Клоп» исполнялся почти ежедневно.

16 мая, в день закрытия сезона, Маяковский произнес вступительное слово перед началом представления.

«Клоп» показывался Гос. театром имени Вс. Мейерхольда в Ленинграде (1929) и во время гастрольных поездок театра по городам Украины (1929), Поволжья (1930), Донбасса (1931) и Узбекистана (1932).

В Ленинграде «Клоп» был поставлен филиалом Гос. Большого драматического театра (режиссер В. В. Люце). Первый спектакль был дан 25 ноября 1929 года в помещении Гос. Большого драматического театра в присутствии Маяковского.

Филиал ГБДТ играл «Клопа», а в дальнейшем и «Баню» во многих ленинградских клубах, затем — во время своей гастрольной поездки — в городах Белоруссии и Украины (1930).

Незадолго до ленинградской постановки, в октябре 1929 года «Клоп» был показан в гор. Щегловске Сибирским гос. театром сатиры. В конце того же сезона, уже после смерти Маяковского, «Клопа» поставил Первый гос. драматический театр в Астрахани (премьера — 12 мая 1930 года).

Над «Клопом» работали также самодеятельные театральные коллективы — коллектив клуба металлистов при заводе имени Ф. Э. Дзержинского в гор. Каменское (теперь Днепродзержинск) на Украине (премьера — 1 мая 1929 года), рабочая театральная мастерская пищевиков в клубе имени М. Горького в Свердловске (февраль 1930 года) и др.

Ряд постановок «Клопа» и сцен из пьесы был осуществлен 14 апреля 1940 года в связи с десятилетием со дня смерти Маяковского: концертное исполнение «Клопа» силами Московского Камерного театра, гастролировавшего в Хабаровске (композиция спектакля А. Я. Таирова), и др.

В сороковых и начале пятидесятых годов «Клоп» был показан в нескольких постановках (главным образом в самодеятельных коллективах); состоялись также радиопостановки и эстрадные исполнения мастерами художественного слова В. А. Сысоевым и Г. В. Сорокиным. Значительным явлением был спектакль Московского театра Сатиры (постановка В. Н. Плучека и С. И. Юткевича, 15 мая 1955 года). За этим спектаклем последовали постановки Московского театра имени Вл. Маяковского (режиссер В. Н. Власов, 1956) и театров ряда городов СССР.

«Клоп» ставился также за границей — в Нью-Йорке (1931), Мадриде (1936), Кельце (Польша, 1956), Праге (1956), Тимишоаре Румыния (1957), Париже (1959).

Реплика 2. Маяковский использовал здесь свои наблюдения, зафиксированные им еще в 1923 году в статье «Мелкий нэп (Московские наброски)», в которой он описывал мелкую уличную торговлю частников. Приводя примеры рекламы этих торговцев, Маяковский рассказывал:

«Дальше торговец механическими, самопришивающимися пуговицами:

Если некому пришивать —
для этого не стоит жениться.
Если жена не пришивает —
из-за этого не стоит разводиться.
3 рубля дюжина. Пожалте!»

(См. т. 12 наст. изд.)

Реплика 7. Нобиле Умберто (р. 1885) — начальник итальянской воздушной экспедиции на Северный полюс в 1928 г. Нобиле и команда его дирижабля «Италия», потерпевшего катастрофу, были спасены советским ледоколом «Красин». Судьбе этой экспедиции Маяковский посвятил стихотворения «Крест и шампанское» (т. 9 наст. изд., стр. 187) и «Странно… но верно» (там же, стр. 191).

Реплика 11. Коти́ — парижский фабрикант духов. Разносчица делает неправильное ударение на первом слоге его фамилии.

Реплика 12. Возможно, что для этой реплики Маяковский использовал начало очерка Аф. Милькина «Москва книжная»: «„Только за пятачок. Две недели смеха. Что делает жена, когда мужа дома нет. 120 веселых анекдотов Николая Клюева!“ — Так рекламируют свой товар бродячие книжные торговцы» (газ. «Читатель и писатель», М. 1928, № 32, 11 августа). (Клюев Н. А. — русский поэт).

Реплика 18. Дороти и Лилиан — Дороти Гиш (р. 1898) и Лилиан Гиш (р. 1896) — американские киноактрисы, сестры.

Реплика 33. Пока у вас нет профсоюзного билета, не раздражайте его. — В двадцатых годах владельцы существовавших в то время частных торговых и мелких промышленных предприятий и их иждивенцы были частично ограничены в гражданских правах. Члены же профсоюзов, то есть люди, принадлежащие к числу трудящихся, естественно, пользовались всеми гражданскими правами.

Реплика 41. Рябушинский П. П. (р. 1871) — один из крупнейших капиталистов царской России.

Реплика 49. …я вам спою эпиталаму Гименея. — Эпиталама (греч.) — свадебная песнь с пожеланием счастья новобрачным. Один из излюбленных номеров концертного репертуара — «Эпиталама Гименею» из оперы А. Г. Рубинштейна «Нерон».

Реплика 51. Венизелос Элефтерий (1864–1936) — греческий буржуазный политический деятель; неоднократно был премьер-министром.

Реплика 58 — слегка измененные строки из стихотворения Ивана Молчанова «Свидание». На это стихотворение Маяковский ответил стихотворением «Письмо к любимой Молчанова, брошенной им…» (см. т. 8 наст. изд., стр. 196).

Реплика 60. Мы разошлись, как в море корабли — см. примеч. к сценарию «Позабудь про камин», стр. 659* наст. тома.

Реплика 76. Макдональд Джемс Рамсей (1866–1937) — руководитель английской партии лейбористов; несколько раз был премьер-министром.

Реплика 86. Гарри Пиль — см. примеч. к сценарию «Позабудь про камин» (стр. 658* наст. тома).

Реплика 89. Апухтин А. Н. (1841–1893) — русский поэт. Надсон С. Я. (1862–1887) — русский поэт.

Реплика 99. Либкнехт Карл (1871–1919) — один из вождей германского пролетариата и основателей Коммунистической партии Германии; злодейски убит контрреволюционерами.

Реплика 117. Шиммское «па» — танцевальное движение (шаг), характерное для танца «шимми».

Реплика 121. Чемберлен Остин (1863–1937) — руководитель английской консервативной партии, министр иностранных дел в 1924–1929 годах; один из организаторов антисоветской кампании в 1927 году.

Пуанкаре — см. примеч. к сценарию «Декабрюхов и Октябрюхов» (стр. 652* наст. тома).

Мулен-Руж — кабаре в Париже.

Пантеон — усыпальница выдающихся деятелей; речь идет, очевидно, о Пантеоне в Париже.

Оревуар (франц. Au revior) — до свидания.

Реплика 124. Кто воевал, имеет право у тихой речки отдохнуть — перефразированные строки из стихотворения Ивана Молчанова «Свидание».

Реплика 125. Восьмистишие Маяковский заимствовал из своего стихотворения «Письмо к любимой Молчанова, брошенной им…» (см. т. 8 наст. изд., стр. 197).

Реплика 126. На Луначарской улице я помню старый дом — см. примечание к сценарию «Позабудь про камин» (стр. 659* наст. тома).

Реплика 142. Лассальченко — фамилия иронически произведена от фамилии немецкого мелкобуржуазного социалиста Фердинанда Лассаля (1825–1864).

Реплика 149. Шакеспеара!.. — Искаженное произношение фамилии Шекспира (от ее английского написания — Shakespeare).

Реплика 158. Трубадур — средневековый странствующий поэт и певец (в Южной Франции).

Реплика 165. Съезжалися к загсу трамваи… — перефразировка строк из песни «Стояли у церкви кареты, там пышная свадьба была».

Реплика 172. «Тоска Макарова по Вере Холодной» — см. примеч. к сценарию «Позабудь про камин» (стр. 659* наст. тома).

Шарман (франц. Charmant) — прелестно, очаровательно.

Петит истуар (франц. Petite histoire) — маленькая история.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*