Марк Тарловский - Молчаливый полет
46
У ворот Крыма. Автограф — 42.19. Машинопись с правкой — 42.20–21. Вошло в книгу «В созвездии Дельфина»; сопроводительный текст: «Кто только не грабил Крым? В средние века его, кажется, больше всех грабили генуэзцы. Последними его грабили врангелевцы» (62.108). Адмиральский рык — «Адмирал» — устойчивое для обеих Америк прозвище Христофора Колумба. Татарская можара — арба для перевозки винограда.
47
Ираклийский треугольник. Рождение родины. С. 9–10. Автограф — 42.22. Вошло в книгу «В созвездии Дельфина»; сопроводительный текст: «Справа от нас — северный берег Северной бухты с зелеными латами Братского кладбища и Малахова кургана на красноватой каменистой одежде Инкерманской выработки. Эти латы нашиты на севастопольскую землю, чтобы прикрыть разверзающийся под ними позор исторической бойни, но вместо того, чтобы его прикрыть, они его еще более подчеркивают.
Слева мы видим Херсонесский монастырь, раскопки на месте древнего Херсонеса, целую серию бухт, вгрызающихся острыми и частыми зубьями в землю Ираклийского или Гераклейского или, как его еще называли, Трахейского, полуострова. Южная часть Северной бухты с растущими из нее коническими бухточками на взаимно параллельных осях напоминает челюсть дельфина. Это — клинопись моря. Это — летопись тысячелетней борьбы между ним и сушей. Это — кавалерийские рейды ветра и волн. А то, что между ними удерживается, это, разумеется, — геологические крепости.
Мы плывем в Эгейское море. “Как дельфины, пляшут ладьи…” [, писал поэт, бороздивший Эгейское море.] Весь Ираклийский полуостров — перед нашими глазами. Вон — Херсонес, вон — здание музея, где рядом с надгробиями, которые древнегреческие зятья облегченно изрезывали радостной надписью “Прощай, теща!”, в 21-й витрине я видел глиняный светильник поздне-римского времени с изображением морского божества, плывущего на дельфине. Почти наверняка можно сказать, что светильник работал на дельфиньем жиру. Если поместить древний Херсонес там, где его нередко помещают в связи с обнаруженными у Херсонесского маяка развалинами подводного города, то Севастополь, Балаклава и Херсонес составят вершины равностороннего треугольника — Гераклеи или Трахеи» (62.49–51). «Как дельфины, пляшут ладьи…» — из ст-ния Н. Гумилева «Сентиментальное путешествие» (1920).
48
Бахчисарай. Новый мир. 1930. № 1 — Бумеранг. С. 58–59. Автограф — 42.35. Эпиграф 1 — из ст-ния «Фонтану Бахчисарайского дворца» (1824); эпиграф 2 — из ст-ния «Бахчисарай» (цикл «Крымские сонеты», 1826). Фонтан слез — знаменитый Бахчисарайский фонтан, по легенде построенный в 1764 крымским ханом Гиреем у мавзолея своей погибшей возлюбленной Диляры-Бикеч; в «фонтанный дворик» дворца (Хансарая) перенесен к приезду Екатерины II (1787).
49
Великий ветер. Бумеранг. С. 60–61. Автограф — 42.47.
50
Гриф. Бумеранг. С. 62–63, с эпиграфом: «Живя, соблюдай осторожность / Рассчитывай каждый шаг. / Оступишься — будет поздно. Из восточной песни». Машинопись — 42.39. Карадаг (Кара-Даг; тюрк. Черная гора) — вулканический массив в Крыму, на берегу Черного моря; у восточного подножия Карадага расположен Коктебель.
51
Кратер. Автограф — 42.45. Эпиграф из ст-ния «Дом Поэта» (1926).
52
Ай-Петри и Карадаг. Автограф — 42.27. Вошло в книгу «В созвездии Дельфина»; сопроводительный текст: «Море позировало Айвазовскому. Мы выслеживали дельфинов в районе Алушты и видели слева Ай-Петри, а справа Карадаг; у меня сложилась об этих вершинах легенда. Она соответствует духу тех многочисленных легенд, которые мне тогда рассказывал об этих местах крымский татарин, алломанный загонщик Саади. Она похожа на одну из рассказанных им легенд» (62.109).
53
Сфинксы. Бумеранг. С.64. Автограф — 42.37. Сфинксы — природные скульптуры в Каралезской долине между Бахчисараем и Севастополем, образовавшиеся вследствие выветривания скального гребня на холме Узун-Тарла.
54
Коктебель. Автограф — 42.29.
55
Гроза в Коктебеле. Автограф — 42.37.
56
Утешительное письмо. Автограф — 42.55–56. В корректуре вычеркнуто посвящение Е.К.Н. — возможно, Евгения Константиновна Николаева (1898–1949?), автор поэтического сборника «Разговор с читателем» (М., 1927).
57
беседы (франц.).
58
гением места (лат.).
59
Морская болезнь. Бумеранг. С. 15–16; варианты:
Строфа IV, 3-4
Сначала нам тяжко вдвое,
А после нам даже сладко
Строфа VI, 3-4
Гребите, друзья, левее —
Не следует брать направо!
Машинопись с правкой — 39.72.
60
Песок. Новые стихи. 1926. Сб. 1 — Бумеранг. С. 9–10; варианты — строфа V, ст. 1: «“небесному”» вм. «небесному»; строфа VI, ст.4: «твоей» вм. «моей». Машинопись с правкой — 43.62. Noli tangere circulos meos (лат. Не прикасайся к моим кругам) — по легенде, слова, сказанные Архимедом солдату, занесшему над ним меч. Эос (греч. миф.) — дочь Гипериона и титаниды Тейи, богиня зари.
61
Ярость предка. Бумеранг. С. 11–12. Машинопись с правкой — 43.63.
62
История жизни. Машинопись — 39.14, без загл. Машинопись с правкой — ИМЛИ. 3.1. Иоанн, Саломея, Ирод — Саломея — иудейская принцесса, дочь Иродиады, падчерица Ирода Антипы (20 до н. э. — после 39 н. э.), правителя Галилеи и Переи (4 — 39 н. э.); упомянута в Новом Завете, но не названа по имени (Мк. 6:26). Известна мастерством танца, который очаровал Ирода так, что он согласился выполнить любое ее желание. Саломея потребовала голову Иоанна Крестителя, которого Ирод держал в темнице (Мф. 14:3–5; Мк. 6:17–20). См. интерпретацию того же сюжета в ст-нии «1920-й». В обоих случаях упоминание Саломеи — аллюзия на рассказ Гюстава Флобера (1821–1880) «Иродиада» (1877), ставший в России особенно популярным благодаря переводу И.С. Тургенева.
63
Земная слава. Машинопись с правкой — 43.65.
64
Расхищаемый музей. Новые стихи. 1927. Сб.2, без загл. Машинопись — 43.66. Машинопись с правкой — ИМЛИ. 1.7.
65
Безбрачие. Автограф — 40.90. … вороном, вникшим в Эдгаровый дом — аллюзия на ст-ние Э.А. По «Ворон» (“The Raven”, <1845>).
66
Муза. Бумеранг. С. 19–20, под загл. «“Муза”». Машинопись — 43.68. Первый Гамлет вонзил… — в трагедии В. Шекспира (действие III, сцена 4) Гамлет с криком «Крыса!» вонзает шпагу в подслушивающегося за портьерой Полония. По автографу «Птички божьей»… — имеется в виду вставная песня из поэмы А.С. Пушкина «Цыганы» (1824): «Птичка Божия не знает…».
67
Мир. Бумеранг. С. 41–42; варианты:
Строфа III, 3 И тропики, как тонкие шнуры,
Строфа IV, 4 Напомнили о холоде и смерти…
Строфа V, 1–2 Когда ты никнешь над горячим телом
Земной сестры, ты видишь иногда:
Машинопись с правкой — 43.69.
68
Точка зрения. Машинопись с правкой — 43.70; первонач. загл. — «Сны».
69
Косноязычье. Бумеранг. С. 48–49. Машинопись — 43.71. Мзымта — горная река в Краснодарском крае. Печень-речь мою съесть… — аллюзия на античный миф о Прометее, который за похищение с Олимпа огня и передачу его людям был прикован к скале и обречен на мучения: прилетавший каждый день орел расклевывал у Прометея печень, снова отраставшую за ночь.
70
Стиль «a la brasse». Бумеранг. С. 39–40; вариант — строфа VI, ст.1: «мокрой» вм. «женской». Автограф — 41.28–20.
71
Колумбы любви. Автограф — 41.53–54, под загл. «Опытность».
72
Зверь. Бумеранг. С. 46–47, под загл. «Обреченный»; варианы:
Строфа I,1 Ты — зверь, но особенный.
3 Ты груди Европины
строфа II, 1–2 Ты вгрызся, мурлыкая,
В ломкий Кавказский хребет,
4 Кличет тебя для побед;
строфа III, 1 Изведал ты многое -
4 В предках твоих состоит;
строфа IV, 1 И будущим бредится