Роберт Бернс - Стихотворения Поэмы Шотландские баллады
110
Красавица Мэй («Bonny May») — Перевод сделан по тексту из книги: D. Herd, op. cit., 1776, p. 98.
111
О горе, горе… («О Waly, Waly, Gin Love be Bonny…») — Перевод сделан по тексту, впервые опубликованному в книге: A. Ramsey, op. cit., 1729, p. 176, и вошедшему почти во все выходившие впоследствии сборники шотландских баллад.
Считают, что речь ведется от лица жены маркиза Дугласа, которую тот оставил в 1681 году, заподозрив в измене по навету слуги.
112
Смуглый Эдам («Brown Adam») — Перевод сделан по тексту из книги: W. Scott, op. cit., 1802, v. II, p. 16.
113
Чайлд-Вайет («Child Vyet») — Перевод сделан по тексту, опубликованному с пропусками в книге: R. Jamieson, op. cit., v. II, p. 265, и полностью — в книге: J. Maidment, op. cit., p. 24.
114
Наследник Линна («The Heir of Linne») — Перевод сделан по тексту, опубликованному в книге: D. Herd, op. cit., 1769, p. 227.
Сюжет этой баллады имеет восточное происхождение.
115
Сын Эллов («Child of Elle») — Перевод сделан по тексту из книги: D. Herd, op. cit., 1791, v. I, p. 118.
Эта баллада представляет собой поздний вариант «Трагедии Дугласов».
116
Риччи Стори («Richie Story») — Перевод сделан по тексту из книги: J. F. Child, op. cit., v. IV, p. 292, опубликованному по рукописи XVIII века.
Героиня баллады — Лилиас Флеминг, дочь графа Уайтона. Она вышла замуж за одного из слуг своего отца, по имени Ричард Стори, и, по его настоянию, в 1673 году отказалась от своей доли в наследстве.
117
Малышка, или Мэри из замка Кери («The Wee Thing; or, Mary of Castle Cary») — Перевод сделан по тексту из книги: D. Herd, op. cit., 1791, v. II, p. 58.
118
Красотка из Энглисси («The Bonny Lass of Anglesey») — Перевод сделан по тексту из книги: D. Herd, op. cit., 1776, v. II, p. 231.
119
Смуглый Робин («Brown Robin») — Перевод сделан по тексту из книги: D. Herd, op. cit., v. II, p. 368, опубликованному по рукописи XVIII века.
120
Вэтти и Медж (Подражание «Вильяму и Маргарите»; «Watty and Madge. In imitation of «William and Margaret») — Перевод сделан по тексту из книги: D. Herd, op. cit., 1776, v. II, p. 197.
121
Сын пастуха («The Shepherd's Son») — Перевод сделан по тексту из книги: D. Herd, op. cit., 1769, p. 238.
Эта баллада, сюжет которой известен повсюду в Европе, иногда называется «The Baffled Knight», «The Overcourteous Knight».
122
Бродяга («The Guberlunzie Man») — Перевод сделан по тексту из книги: D. Herd, op. cit., 1776, v. II, p. 49.
Автором этой баллады считают короля Иакова IV (1473–1513).
123
Разносчик («The Maltman») — Перевод сделан по тексту из книги: D. Herd, op. cit., 1776, v. II, p. 69.
124
Приключение («The Surprise») — Перевод сделан по тексту из книги: D. Herd, op. cit., 1776, v. II, p. 151.
125
Старуха, дверь закрой! («Get up and Bar the Door!») — Перевод С. Маршака — вольный пересказ текста из книги: D. Herd, op. cit., 1769, p. 330.
Перевод впервые опубликован в журнале «Крокодил», 1946, № 1. Впоследствии переделана первая строфа. Последняя публикация — в АШБ, 1973, с. 83.
126
Баллада о мельнике и его жене («Our Goodman») — Перевод С. Маршака — вольный пересказ текста из книги: D. Herd, op. cit., 1776, v. II, p. 172.
Перевод впервые опубликован в газете «Правда» 8 февраля 1937 года. Последняя публикация — в АШБ, 1973, с. 79.
Эта баллада послужила источником для стихотворения А. С. Пушкина «Воротился ночью мельник».
127
Нэнси и Вилси («Kind-hearted Nancy») — Перевод сделан по тексту из книги: D. Herd, op. cit., 1776, v. II, p. 176.
128
Портной («The Tailor») — Перевод сделан по тексту из книги: D. Herd, op. cit., 1776, v. II, p. 145.
129
Жил когда-то в Эбердине… («There Dwall'd a Man in Aberdeen…») — Перевод сделан по тексту из книги: D. Herd, op. cit., 1791, v. II, p. 62.
130
Добротное сукно («Braid Claith»). — Впервые — в еженедельнике «The Weekly Magazine of Edinburgh Amusement», 15 октября 1772 года.
131
Парк — Королевский парк в Эдинбурге.
132
Свежие устрицы («Caller Oysters») — Впервые — в «The Weekly Magazine of Edinburgh Amusement», 27 августа 1772 года.
133
Великолепный шиллинг («Splendid Shilling») Джона Филипса (John Philips) — пародия на Мильтона.
134
Старик Дымила (Auld Reekie) — распространенное в Шотландии название Эдинбурга.
135
Лакки Миддлмист — хозяин знаменитой харчевни в Эдинбурге.
136
Моим старым штанам («То My Auld Breeks») — Впервые — в «The Weekly Magazine of Edinburgh Amusement», 25 ноября 1773 года.
Считается, что именно под влиянием этой оды Бернс написал свое стихотворение «Новогодний привет старого фермера его старой лошади».