KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Бен Джонсон - Черт выставлен ослом

Бен Джонсон - Черт выставлен ослом

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Бен Джонсон - Черт выставлен ослом". Жанр: Поэзия издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

соприкасающихся домов {37}.

Смелтон

Прекраснейшая!

Франсис

Я принуждена

Краснеть по вашей воле, сэр!

Смелтон

Ну что ж,

Прекрасен этот цвет и так естествен!

Я утром получил распоряженье

От вас, мадам, но смысл его был столь

Завуалирован, что я боялся

Его не так истолковать; однако

Я не ошибся, раз я вижу вас.

Франсис

Здесь кто-то был?

Смелтон

Я здесь один. Так вышло,

Что в этой комнате живет мой друг.

Здесь очевиден заговор Фортуны,

Которая благоволит влюбленным.

Франсис

А кто здесь пел сейчас?

Смелтон

Он, госпожа;

Но удалился тотчас же, едва

Вы подошли к окну, - как я просил.

Он верный друг и благородный рыцарь.

Франсис

Сэр, если вы теперь в моем поступке

Увидите лишь внешнее обличье,

Лишь легкомысленность и безрассудство,

То вы подумаете, что предками

Дурная женщина. Но если вспомнить

Все обстоятельства моей судьбы

О чем вы сами говорили утром,

То, может быть, найдется для меня

Хотя б какое-нибудь извиненье,

Коль оправданья нет.

Смелтон

Нет оправданья?

Тогда нет оправданья ни любви,

Ни красоте, ни всеблагой природе,

Что так красноречиво говорит

Певучим вашим голосом. Я думал,

Что утром все сомненья разрешил

И предоставил вам все оправданья,

Разоблачив того, кому отныне

Не может быть малейших извинений!

Да все, что ни свершите вы над ним,

Все будет поделом и по заслугам!

Но кончено об этом! Я хотел

Вам показать сейчас, как шаг за шагом

Амур становится непринужденней;

Ведь то, что, совершил он нынче утром,

Являлось лишь прелюдией к свиданью...

(Он становится смелее, ласкает ее грудь, целует

руки и т. д.)

Теперь, когда любви разрешено

Приблизиться к сестренкам-близнецам

Груди волнующейся, прикоснуться

К ладошкам розовым, она сумеет

С них поцелуями собрату нектар,

Спуститься шаловливыми прыжками

С уступа этого в долину роз

Смелей косули и затеять игры,

Как скачущий воробышек, как белка,

В кудрявой этой роще, завернуться,

Как шелкопряд, в густые эти пряди,

Ловить порхающею Купидона

Меж завитков, купаться в ароматах

И зябнущие пальцы согревать,

Лаская этот теплый, круглый, нежный

Прелестный подбородок - и резвиться

На этих губках - берегах любви,

Сбирая урожаи поцелуев.

Сколь дивны, сколь благословенны тайны,

Которые скрывает красота!

Сударыня, прямое богохульство

Свершил я, заявив, что зеркала

Расскажут вам о вашем совершенстве

И что оно понятно дуракам!

(Поет.)

О взгляни в эти очи, взгляни!

Мир любви в них сияет.

Эти волосы видишь? Они,

Как огонь, обжигают.

Этот лоб чистотою своей

Только с небом сравнится.

Из-под выгнутых аркой бровей

Свет чудесный струится,

Чтобы душам людским ниспослать

Упоенье, тревогу, восторг, благодать!

Ты лилею видал на лугу,

Что сорвать не успели?

Ты видал ли равнину в снегу

Сразу после метели?

Ты вкушал ли нектарный настой

Из ячейки пчелиной?

Трогал соболя мех дорогой

Или пух лебединый?

Это все воплотила она:

Так бела и мягка, так сладка и нежна!

За спиною Франсис появляется ее муж.

Фицдупель

Неужто, сэр? Но если это так,

Придется и хранить ее особо.

Я позабочусь, чтоб над нею больше

Никто не вился здесь и не жужжал.

Засиженная мошками жена

Не столь приятна.

(Жене.)

Ну-ка, отодвинься!

(Говорит, высунувшись из окна.)

А вы... глядите, сэр!

Смелтон

Я и гляжу.

Фицдупель

Глядите, вам придется расплатиться

За это!

Смелтон

Сэр, так я же заплатил.

Фицдупель

Я вам скажу, кто вы такой!

Смелтон

Кто, сэр?

Фицдупель

Скажу, когда вам глотку перережу.

Смелтон

Молчите, вы, осел!

Фицдупель

Клянусь вам, сэр!

Смелтон

Без клятвы ясно.

Фицдупель

Я вам все припомню.

Смелтон

Прочь, барахольщик, низкая душа!

Фицдупель

Сэр, если вы ударите меня,

То я ее ударю.

(Бьет свою жену.)

Смелтон

Негодяй!

Когда б я мог пронзить его насквозь

Глазами иль зубами впрыснуть яд,

Который убивает рогоносцев!

Что за чудовищный удар судьбы!

Нет сил терпеть; вся кровь во мне вскипела,

Мозг содрогнулся, видя эту подлость.

Какая мука! Сердце разорвется!..

Уходит.

СЦЕНА 3

Внизу появляется Паг.

Паг

Так! Вот начало мщенья моего.

И все ж пока я мало потрудился

На пользу аду, помешав их шашням.

Ну, ничего, еще я наверстаю,

Ад обо мне услышит!

Появляется спустившийся вниз Фицдупель со своей женой.

Фицдупель

Ах, малютка,

Как ты могла? И за моей спиной!

Сейчас, когда твоей же пользы ради

Я погрузился с головою (глубже,

Чем земли, что надеюсь осушить)

В заботы и труды? Я размышлял,

Каких тебе нанять швейцаров важных,

Лакеев и почтительных пажей,

Из скольких знатных дам составить свиту,

Какую благородную особу

Привлечь для переписки с заграницей,

Чтоб ты могла за модой поспевать...

Ты оскорбила мужа в лучших чувствах,

Втоптала в грязь сладчайшие мечты

И чистые стремленья. Я склоняюсь

Найти себе другую герцогиню.

Ступай же.

(Пагу.)

Черт, ты искупил вину

И я тебя прощаю. Жди награды.

Паг уходит.

Входят Меерплут и Крюквелл.

Меерплут

Что за прогулки, сударь? Где вы были?

Фицдупель

Так... Мелкий случай, легкая досада.

Меерплут

Сэр, мелкие невзгоды не должны

Касаться вашего чела. Его

Великая украсит скоро слава.

Готовьтесь.

Фицдупель

Я готов.

Меерплут

Вас ожидает

Судьба прославленного мужа, сэр.

Крюквелл

Вот именно.

Меерплут

Отныне вы должны

Начать другую жизнь, ни с кем не знаться

Из тех, с кем прежде знались...

Крюквелл

Будь он другом

Еще позавчера.

Меерплут

Позавчера?

Сегодня утром! Ты не знаешь, Крюквелл,

Какие привилегии дает

Высокий титул и как быстро. Словом,

Когда он станет лордом...

Фицдупель

Понимаю.

Не беспокойтесь, я сумею, сэр.

Но вот жена... Сумеет ли она

Блюсти себя, как должно? Я, признаться,

Ее обескуражен поведеньем.

Меерплут

Так надобно воспитывать.

Фицдупель

Но как?

Нет дамских школ и женских академий.

Мужские только... Я в них сам учился

Осанке и поклонам.

Крюквелл (тихо, Меерплуту)

Сэр, я вспомнил

О редкой вещи, что видал у вас,

Испанском платье.

Меерплут

Ха! Спасибо, Крюквелл.

Блестящая идея!

(Повернувшись к Фицдупелю.)

Сэр, есть дама

Здесь, в городе, - ее зовут испанкой,

Хотя она и англичанка родом,

Затем, что, путешествуя по свету

С покойным мужем, долго прожила

В Испании и носит до сих пор

Наряд испанский. Редкая особа!

Весь наш изящный пол ее считает

Своим кумиром, образцом - и верит

Ей так, как Формену {38} в былое время.

Какие чудные рецепты есть

У ней для мазей, кремов, притираний,

Духов, помад, лекарств et cetera

Непостижимо! И притом она

Знаток манер и может обучить

Хоть даму, хоть гулящую девчонку,

Как правильно себя вести.

Фицдупель

О, сударь,

Сколь рад я это слышать! Где ж она?

Достаньте мне ее.

Mееpплут

Чуть-чуть терпенья.

Тут нужен способ, чтоб свести знакомство.

Фицдупель

Сэр, умоляю!

Меерплут

Надобно обдумать.

Фицдупель

Сэр, если мне чего-то захотелось,

Оттягивать я не люблю. Учтите,

Уж я таков!

Меерплут

Супруга ваша, сэр,

Должна послать ей небольшой подарок,

Чтоб засвидетельствовать уваженье.

Так делают все дамы.

Фицдупель

Я согласен.

Но что послать?

Меерплут

Какой-нибудь пустяк.

Ну, например, колечко с бриллиантом

Ценою фунтов в сорок-пятьдесят

Вполне достойным будет подношеньем.

Фицдупель

Тотчас пойду, скажу жене.

Уходит.

Меерплут

Отлично!

Наряд у нас готов, но где взять даму?

Найти бы нам смышленого мальчишку

И натаскать на роль {39}. А этот дурень

Проглотит все.

Крюквелл

Сэр, надо взять актера.

Меерплут

Нет, ненадежно. Разболтают сразу

Поэтам.

Крюквелл

Ну и что? Пусть эта шутка

Послужит сцене. А среди актеров

Есть славные ребята. Например,

Дик Робинсон {40}. Миляга! Он знаком

С одним моим приятелем. Однажды

Был этот джентльмен (приятель мой)

На ужин зван к соседке - и с собою

Взял Дика, нарядив его для смеха

Женой судьи. Вот это номер был!

Умора! Вы бы только поглядели,

Как он ломался, толковал законы,

И сыпал непристойности, и пил,

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*